ボブ・ディランバイオグラフ旧版ブックレット97頁
しばらく前にすべてを納得したので、今はどっちの方向にだって行けるんだ。ぼくのいかなる歌の中にも、ぼくが大きくて不思議な虹の端にある失われた黄金を探しているなんてことを示唆しているところはどこにもない。プロパガンダ、それだけだ。ぼくが内側をのぞき込んでいるアウトサイダーだなんて考えたこともない。ぼくの行動はすべて内側から外に向けられているんだ。ぼくと同じ経験をしたことのない者たちにとってのみぼくは神秘なんだ。ぼくの歌を言葉で表現することはできない。告白的な歌は書かない。感情というものとそれとは関係がない。ただそう見えるだけだ。ローレンス・オリヴィエがハムレットだと思われているのと同じようにね。そんな感じの歌を昔書いたことがあったが、あまりいい出来ではなかった。それを録音したのは間違っていた。後悔している。3枚目か4枚目のアルバムに入っている。
ボブ・ディランバイオグラフ旧版ブックレット97頁
映画のポエジア#5
この考察の初めで、性格像と呼ばれるものを、われわれは視野から意図的に排除してきた。この文脈でこの問題を話題にすることは意味のあることだと思う。たとえばバシマーチキンやオネーギンを挙げてみよう。彼らは芸術的典型として、みずからのうちに、彼らを登場させることになった社会的法則性を蓄積している。これが彼らのひとつの側面である。ところがもう一方で彼らは全人類的なモチーフを内包している。実際、文学の登場人物が典型的であるのは、彼らのなじみの現象、それはある一般的法則性の帰結なのだが、その現象の全体を彼らが表現しているときなのだ。だから典型としては、バシマーチキンやオネーギンに似た人はたくさんいる。典型に関してはそうである! 確かにそうなのだ! しかし芸術的イメージに関しては、彼らはまったくユニークな、反復不可能な存在なのだ。彼らは芸術家によってきわめて具体的にされ、異常なほど大きく増幅されている。また彼らは、作家のまなざしをきわめて豊かにそのうちに抱え込んでいるので、オネーギンは、本当に、この人は、まるでぼくの隣人みたいだと言えるほどだ。あるいは、歴史的、社会的パラメーターのなかで決定されているラスコーリニコフのニヒリズムも、もちろん典型的だ。しかし彼のニヒリズムは、同時に、私的で個人的なイメージのパラメーターのなかで決定されたもので、やはり反復不可能なものだ。ハムレットも疑いもなくやはり典型的である。しかし乱暴な言い方をさせてもらえば、「あなたはどこかでハムレットとかいう人に出会いました、え!?……」というわけなのである。
ここで、逆説的な状況が起こってくる。つまり、性格=イメージは典型的なもののもっとも完全な表現だけれども、イメージが典型的なものをより完全に表現しようとするときに、それ自体はより個人的な、よりユニークなものになるということだ。なんと幻想的なものだろうか、イメージというのは! ある意味で、イメージは人生そのものよりも遥かに豊かなものなのだ。おそらくそれは絶対的真理の理念を表現しているからだろう。
@luminous woman: ハムレットについてはタルコフスキー 『映像のポエジア』が参考になる。
《…私は物質的なルーチンワークに敵対しようとしている人間のエネルギーに引きつけられる。ここで私のもっとも新しい構想の糸玉が巻かれるのである。
このような観点から私にとって興味深いのは、シェイクスピアの『ハムレット』である。『ハムレット』を私は、いずれ、映画にしたいと思っている。このもっとも偉大な劇のなかには、最高度の精神的レベルにありながら、同時に低劣で汚れた現実との相互関係のなかに入っていくことを余儀無くされた人間についての、永遠の問題が考察されている。これは、もし未来の人間が自分の過去のなかで生きることを余儀無くされたとするならばどうなるか、というような問題を抱えている。ハムレットの悲劇も、私の考えによれば、ハムレットが破滅するということのなかにではなく、ハムレットが死を前にして自分の精神的欲求を放棄し、普通の殺人者にならなければならないということのなかにある。このような変節のあとでは、死は彼にとって至福の出口と言えるのである。あのように決闘で死ななかったならば、ハムレットは自殺することで自分の生命を絶たなければならなかっただろう。》
さらにタルコフスキーの遺稿
《1986年12月15日 パリ(遺稿)
ハムレット……一日中ベッドのなかだ。身を起こすこともできない。下腹部と背中が痛む。神経も、足を動かすことができない。シュヴァルツェンベルクはこの痛みがどこから来るか分からないでいる。化学療法のせいで昔のリューマチがぶりかえしたのではないかと思う。 腕もひどく痛む。これも一種の神経痛のようだ。結節か何かだろう。身体がひどく弱っている。死ぬのだろうか。まだひとつ可能性がある。治療と私自身を、サルセールの病院でも私を診てくれたあの医者の監視のもとにおくのだ。 ハムレット 腕と背中の痛みがなければ、化学療法で回復したと言えるのだが。しかし今は、何をする力も残っていないそれが問題だ。》
(『タルコフスキー日記 殉教録』549頁)
1986年12月15日
十二月十五日 パリ(遺稿)
ハムレット……一日中ベッドのなかだ。身を起こすこともできない。下腹部と背中が痛む。神経も、足を動かすことができない。シュヴァルツェンベルクはこの痛みがどこから来るか分からないでいる。化学療法のせいで昔のリューマチがぶりかえしたのではないかと思う。 腕もひどく痛む。これも一種の神経痛のようだ。結節か何かだろう。身体がひどく弱っている。死ぬのだろうか。まだひとつ可能性がある。治療と私自身を、サルセールの病院でも私を診てくれたあの医者の監視のもとにおくのだ。 ハムレット 腕と背中の痛みがなければ、化学療法で回復したと言えるのだが。しかし今は、何をする力も残っていないそれが問題だ。
549
タルコフスキー日記殉教録
ⓒ 1991 Printed in Japan
1991年7月6日 初版発行
著者 アンドレイ・タルコフスキー
訳者 鴻 英良/佐々洋子
装幀 友成 修
(ドイツ語翻訳 飯沼隆一)
発行所 株式会社キネマ旬報社
1:2
Heaven and earth! Must I remember?
Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,— Let me not think on't,—Frailty, thy name is woman!—
1:3
POLONIUS Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame! 60 The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for. There,—my blessing with thee!
1:5
GHOST
…
65 Brief let me be.—Sleeping within my orchard, My custom always of the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of my ears did pour 70 The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man That, swift as quicksilver, it courses through The natural gates and alleys of the body; And with a sudden vigour it doth posset 75 And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood; so did it mine; And a most instant tetter bark'd about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust All my smooth body. 80 Thus was I, sleeping, by a brother's hand, Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd: Cut off even in the blossoms of my sin, Unhous'led, disappointed, unanel'd; No reckoning made, but sent to my account 85 With all my imperfections on my head: O, horrible! O, horrible! most horrible! If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. 90 But, howsoever thou pursu'st this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught: leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once! 95 The glowworm shows the matin to be near, And 'gins to pale his uneffectual fire: Adieu, adieu! Hamlet, remember me. [Exit.]
2:2
[Reads.] 'To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'— That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase: but you shall hear. Thus:
3:1
HAMLET To be, or not to be,—that is the question:— 65 Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?—To die,—to sleep,— No more; and by a sleep to say we end 70 The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to,—'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die,—to sleep;— To sleep! perchance to dream:—ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, 75 When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;
3:1
HAMLET 130 Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners?
…
HAMLET 140 Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in's own house. Farewell.
3:2
OPHELIA What means this, my lord? HAMLET Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
HAMLET Ay, or any show that you'll show him: be not you ashamed 135 to show, he'll not shame to tell you what it means. OPHELIA
…
HAMLET What, frighted with false fire! QUEEN 255 How fares my lord? POLONIUS Give o'er the play.
…
KING Give me some light:—away! ALL Lights, lights, lights! [Exeunt all but HAMLET and HORATIO.] HAMLET Why, let the strucken deer go weep,
3:4
QUEEN Why, how now, Hamlet! HAMLET 15 What's the matter now? QUEEN Have you forgot me? HAMLET No, by the rood, not so: You are the Queen, your husband's brother's wife, And,—would it were not so!—you are my mother. QUEEN 20 Nay, then, I'll set those to you that can speak. HAMLET Come, come, and sit you down; you shall not budge; You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. QUEEN What wilt thou do? thou wilt not murder me?— 25 Help, help, ho! POLONIUS [Behind.] What, ho! help, help, help! HAMLET How now? a rat? [Draws.] Dead for a ducat, dead! [Makes a pass through the arras.] POLONIUS [Behind.] O, I am slain! [Falls and dies.]
4:3
KING Now, Hamlet, where's Polonius? HAMLET
…
HAMLET 55 My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother.—Come, for England! [Exit.]
There's
04:04
too much confusion. I can't get no relief.
5:1
LAERTES O, treble woe 230 Fall ten times treble on that cursed head Whose wicked deed thy most ingenious sense Depriv'd thee of!—Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: [Leaps into the grave.] Now pile your dust upon the quick and dead, 235 Till of this flat a mountain you have made, To o'ertop old Pelion or the skyish head Of blue Olympus. HAMLET
…
HAMLET Thou pray'st not well. 245 I pr'ythee, take thy fingers from my throat; For, though I am not splenetive and rash, Yet have I in me something dangerous, Which let thy wiseness fear: away thy hand! KING Pluck them asunder. QUEEN 250 Hamlet! Hamlet! ALL Gentlemen!— HORATIO Good my lord, be quiet. [The ATTENDANTS part them, and they come out of the grave.]
5:2
HAMLET Heaven make thee free of it! I follow thee.— I am dead, Horatio.—Wretched queen, adieu!— You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, 340 Had I but time,—as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest,—O, I could tell you,— But let it be.—Horatio, I am dead; Thou liv'st; report me and my cause aright To the unsatisfied. HORATIO 345 Never believe it: I am more an antique Roman than a Dane.— Here's yet some liquor left. HAMLET As thou'rt a man, Give me the cup; let go; by heaven, I'll have't.— 350 O good Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown, shall live behind me! If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity awhile, And in this harsh world draw thy breath in pain, 355 To tell my story.— [March afar off, and shot within.] What warlike noise is this? OSRIC Young Fortinbras, with conquest come from Poland, To the ambassadors of England gives This warlike volley. HAMLET 360 O, I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; 365 So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited.—the rest is silence. [Dies.]
(ominous music playing)
00:00
Heaven is in her place too well.
Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on.
00:16
And yet, within a month... Let me not think on 't, for aye 'lt thy name as woman.
Yet here, Laertes?
00:24
Sleeping within my orchard, my custom always, in the afternoon upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed
00:40
heaven unto in a vial and in the porches of my ears did pour the leper's distilment, whose effect holds such an enmity with blood of
00:47
man... If thou hast nature in thee, bear it not, and let the royal bed of Denmark be a couch for luxury and damned
00:54
incest. The most beautified Ophelia.
To be, or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the
mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end
01:19
them. To die, to sleep. No more. And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks the flesh is heir
01:30
to. 'Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep, perchance to dream. Get thee to a nunnery.
Why wouldst thou be a breeder of sinners? (somber music playing) Where is thy father?
02:10
Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in his own house. (dramatic music playing)
02:29
What means this, my lord? It means mischief. (dramatic music playing)
My lord. My lord! Some light.
What, frighted with false fire? Away! My lord!
Have you forgot me? No, by'rude, not so. You are the queen, your husband's brother's
03:09
wife, and, would it were not so, you are my mother. I will stem those teeth that can speak! Come, come. Sit you down!
03:21
Help! (gunshot) What hast thou done? Nay, I know not.
Kill Hamlet. Where is Polonius?
Farewell, my mother. Thy loving father, Hamlet. My mother. Father and mother is man and wife, man and wife is one flesh,
03:54
and so, my mother.
There's
04:04
too much confusion. I can't get no relief.
Not to have strewn thy grave. One more time in mine arms.
04:20
(crying) They will take my soul away. Pluck them asunder.
Ugh. Ugh. The
04:54
king. Thou
05:12
livest, report me and my cause aright to the unsatisfied. And if thou didst ever hold me in thy heart, absent thee from
05:30
felicity awhile and in this harsh world draw thy breath in pain to tell my story. The rest is silence.
05:43
(gentle music playing)
0 件のコメント:
コメントを投稿