2025年12月9日火曜日

掟の門 The Trial / Le procès: Franz Kafka (Orson Welles / 1962) HD カフカ



オーソン・ウェルズが作品冒頭で引用

スカーレット後半はキリスト教的というよりユダヤ教的なのですがあまり直接的にならないようにしている…‬



Vor dem Gesetz Franz Kafka

Before the Law 


掟の門  

 掟の門前に門番が立っていた。そこへ田舎から一人の男がやって来て、入れてくれ、と言った。今はだめだ、と門番は言った。男は思案した。今はだめだとしても、あとでならいいのか、とたずねた。  
「たぶんな。とにかく今はだめだ」  
 と、門番は答えた。  
 掟の門はいつもどおり開いたままだった。門番が脇へよったので男は中をのぞきこんだ。これをみて門番は笑った。 
 「そんなに入りたいのなら、おれにかまわず入るがいい。しかし言っとくが、おれはこのとおりの力持ちだ。それでもほんの下っぱで、中に入ると部屋ごとに一人ずつ、順ぐりにすごいのがいる。このおれにしても三番目の番人をみただけで、すくみあがってしまうほどだ」  
 こんなに厄介だとは思わなかった。掟の門は誰にもひらかれているはずだと男は思った。しかし、毛皮のマントを身につけた門番の、その大きな尖り鼻と、ひょろひょろはえた黒くて長い蒙古をみていると、おとなしく待っている方がよさそうだった。門番が小さな腰掛けを貸してくれた。門の脇にすわっていてもいいという。男は腰を下ろして待ちつづけた。何年も待ちつづけた。その間、許しを得るためにあれこれ手をつくした。くどくど懇願して門番にうるさがられた。ときたまのことだが、門番がいてくれた。故郷のことやほかのことをたずねてくれた。とはいえ、お偉方がするような気のないやつで、おしまいにはいつも、まだだめだ、と言うのだった。  
 たずさえてきたいろいろな品を、男は門番につぎつぎと贈り物にした。そのつど門番は平然と受けとって、こう言った。 
 「おまえの気がすむようにもらっておく。何かしのこしたことがあるなどと思わないようにだな。しかし、ただそれだけのことだ」  
 永い歳月のあいだ、男はずっとこの門番を眺めてきた。ほかの番人のことは忘れてしまった。ひとりこの門番が掟の門の立ち入りを阻んでいると思えてならない。彼は身の不運を嘆いた。はじめの数年は、はげしく声を荒らげて、のちにはぶつぶつとひとりごとのように呟きながら。  
 そのうち、子どもっぽくなった。永らく門番をみつめてきたので、毛皮の襟にとまったノミにもすぐに気がつく。するとノミにまで、おねがいだ、この人の気持をどうにかしてくれ、などとたのんだりした。そのうち視力が弱ってきた。あたりが暗くなったのか、それとも目のせいなのかわからない。いまや暗闇のなかに燦然と、掟の戸口を通してきらめくものがみえる。いのちが尽きかけていた。死のまぎわに、これまでのあらゆることが凝結して一つの問いとなった。これまでついぞ口にしたことのない問いだった。からだの硬直がはじまっていた。もう起き上がれない。すっかりちぢんでしまった男の上に、大男の門番がかがみこんだ。  
「欲の深いやつだ」  
 と、門番は言った。  
「まだ何が知りたいのだ」
 「誰もが掟を求めているというのに​」​  
 と、男は言った。
  「この永い年月のあいだ、どうして私以外の誰ひとり、中に入れてくれといって来なかったのです?」  
 いのちの火が消えかけていた。うすれていく意識を呼びもどすかのように門番がどなった。 
「ほかの誰ひとり、ここには入れない。この門は、おまえひとりのためのものだった。さあ、もうおれは行く。ここを閉めるぞ」


カフカ短編集より



以下は中年秋山ジョージ物語①より















 
 
フレーメン濱元
⁦‪@YIYejIDvYZeLn9t‬⁩
本日やっと8スカ目でした。また泣いてしまいました。最後のクローディアスとスカーレットが対峙する巨大な門、どこか既視感があるなあと思っていたけど、カフカの「掟の門」でした。この門は自分だけに用意された門。おれはもう行く、だからこれを閉めるぞ。
#果てしなきスカーレット pic.x.com/9tsA3v0Pwh
 
2026/01/28 23:30
 
 

フランツ・カフカ Franz Kafka 大久保ゆう訳 道理の前で Vor dem Gesetz
https://www.alz.jp/221b/aozora/vor_dem_gesetz.html

Vor dem Gesetz



 道理の前でひとりの門番が立っている。
 その門番の方へ、へき地からひとりの男がやってきて、道理の中へ入りたいと言う。
 しかし門番は言う。
 今は入っていいと言えない、と。
 よく考えたのち、その男は尋ねる。
 つまり、あとになれば入ってもかまわないのか、と。
「かもしれん。」
 門番が言う。
「だが今はだめだ。」
 道理への門はいつも開け放たれていて、そのわきに門番が直立している。
 そこで男は身をかがめて、中をのぞいて門の向こうを見ようとした。
 そのことに気づいた門番が笑って、こう言った。
「そんなに気になるのなら、やってみるか。おれは入ってはいかんと言っただけだからな。いいか、おれは強い。だが、おれはいちばん格下の門番にすぎない。部屋を進むごとに、次々と門番が現れるだろう。そいつらは、前のものよりもっと強いぞ。三番目の門番でさえ、おれはそいつを直視することもままならん。」
 これほどの難関を、へき地の男は予想だにしていなかった。
 道理は誰にでもいつでも開かれているはずなのに、と思った。
 だが、男は門番をじっと見つめた。
 門番は毛皮のコートに身を包み、大きなかぎ鼻を持ち、黒く長いモンゴルひげをひょろりと生やしている。
 そのとき男は心に決めた。むしろ、入っていいと言われるまで待つのだ、と。
 門番が男に腰掛けを与え、門のわきへ腰を下ろさせた。
 その場所で、男は幾日も幾年も座り続けた。
 男は、入ってもいいと言われたくて、さまざまなことを試してみた。だが、あまりにもはげしいため、門番をうんざりさせた。
 門番は、幾度となく男に簡単な尋問をおこなった。男の出身地をあれやこれやと問いつめた。
 それ以外のことも同じように訊いたが、その問いかけは目上の人間がする一通りのものにすぎず、いつも終わりに門番は男へこう言うのだった。
 今は入っていいと言えない、と。
 旅のために男はあらかじめたくさんのものを持ってきたが、すべて使ってしまった。だが、どれもずいぶん役に立った。門番に賄賂を贈ったのだ。
 この門番はどれもみな受け取りはしたが、そのときにこう言い添えるのだった。
「一応もらっておく。やり残したことがあるなどと思ってほしくないからな。」
 何年ものあいだ、男はほとんど休みなく、門番から目を離さなかった。
 そのうち男は他にも門番がいることを忘れ、最初のこの門番が、道理へ到るための唯一の障害だというふうに思えてきた。
 男は不幸を嘆いた。はじめの一年はなりふり構わず声を張り上げていたが、年老いてしまうともう、ただいつまでもだらだらとぼやくだけだった。
 子どもっぽくなった男は、門番をずっとつぶさに見てきたからか、なんとその毛皮の襟巻きにノミがいると気づいた。そこで、男はそのノミに、助けてくれ、あの門番を説得してくれ、と頼み込んだ。
 ついには視力も衰え、男は本当に暗いのか、ただ目の錯覚なのかが、わからなくなった。
 とはいえ、暗闇の中、道理の門から消えずに差し込んでくる光が、男には今はっきりと見えた。
 もう、男の命ももはやこれまでだった。
 死を目前にして、男の頭の中で、今までの人生すべての時間が、ひとつの問いへと集束していった。
 それは男がこれまで門番に一度も訊いたことのない問いだった。
 男は門番に、手を振って知らせた。
 身体がこわばって、もはや自力で起き上がることができなかった。
 門番は男のためにしゃがみこんだ。ふたりの大きな身長差が、今は男にとってずいぶん苦しいものとなっていたからだ。
「今さらいったい何を知りたいというのだ。」
 門番が訊く。
「欲張りめ。」
「だが、万人が道理を求めようとするではないか。」
 男は言った。
「どういうわけで、長年にわたって、わたし以外に誰も、入ってよいかと聞きに来ないままだったのだ?」
 門番は気づいた。男はもう、今わのきわにいる。
 かすかな聴覚でも聞こえるよう、門番は男に大声でどなった。
「ここでは、他の誰も、入ってよいなどとは言われん。なぜなら、この入り口はただお前のためだけに用意されたものだからだ。おれはもう行く、だからこれを閉めるぞ。」


   訳者あとがき

 これはフランツ・カフカが生前に発表した "Vor dem Gesetz" の全訳である。底本は The Kafka Project (http://www.kafka.org/) のドイツ語原典から取った。もともとは "Der Prozess"(『手続き』もしくは『訴訟』『審判』)という長編作品の一挿話として描かれたものだが、存命中にはその長編を書き終えることなく、その一部だけが独立して公表された。
 この小品は読み手によってさまざまな解釈を生むことでも有名で、それぞれの解釈は主に "das Gesetz"(法・道理)をどう捉えるかに依存している。代表的なものを挙げてみると、
  一、宗教的な神・真理。
  二、科学的世界における真理。
  三、ユダヤ教あるいはユダヤ社会における立法・掟。
  四、官僚機構における法制度。
  五、ヘーゲル的な法=正義。
  六、人間における理想(あるいは自由)と抑圧。
 どれが正しくどれが間違っているとは言えないが、カフカのテクストは多用な読みを許す広さ・深さがある。そもそもカフカが死後に評価されたのも、ジャン=ポール・サルトルやエリアス・カネッティら著名な作家・思想家が、自らの思想や考えをカフカのテクストに読み込むことが可能であったからこそだ。
 この翻訳では "das Gesetz" の訳語として〈法〉も〈掟〉も採用しなかった。おそらく日本人の持つイメージに照らした場合、この言葉は〈道〉や〈道理〉に近い。たとえば〈武士道〉や〈人の道〉という言葉で想像されるような意味合いだ。それは〈武士としての掟〉であって、〈人としての掟〉である。日本語で〈法〉というと、どうしても杓子定規で得体が知れず、人間の行動を縛るものであるというようなイメージになってしまう。だが西欧の〈法〉というものを考えるときには、それが〈何かの道・道理〉を定めていると考えるとずいぶんわかりやすい。
 もし気に入らなければ、「変更した」旨を併記した上で、〈道理〉を〈法〉や〈掟〉、あるいは〈定め〉や〈正義〉に置換してもらってもかまわない。もしくは常に〈ゲゼッツ〉とカタカナで読んで意味の空虚さと戯れてもいいだろう。
 ちなみにドイツ語の "das Gesetz" の原義は〈置かれたもの〉あるいは〈定められたもの〉だ。そこから〈法律〉あるいは〈原理〉というような意味で用いられる。法律は最初から作られたものであるはずだが、しばしば真理のごとく扱われる。裏を返せば真理ですら作られたものでしかない。法律は〈正しい〉ことを目指して定められるが、いつしか定められたものが〈正しい〉という転倒が生じ、なおその事実を忘れてしまうこともありうるのだ。(もちろん、神に定められたものとして、疑いを差し挟まないこともありうる。)
 もう少しこの作品について深く考えてみたい人には、フランスの哲学者ジャック・デリダの書いた『カフカ論 「掟の門前」をめぐって』(三浦信孝[訳]、朝日出版社、1986)をお勧めしたい。
 また、この物語はいつも知的刺激を人々に与えてきた。この "Vor dem Gesetz" に触発されて、人はさまざまに思想をめぐらせる。最近のそういった書物として、この作品を現代の社会問題にからめて考える東浩紀・大澤真幸『自由を考える 9・11以降の現代思想』(日本放送出版協会、2003)と、〈性差〉の道理を問いただす名著、ジュディス・バトラー『ジェンダー・トラブル フェミニズムとアイデンティティ』(竹村和子[訳]、青土社、1999)が挙げられよう。前者の本では、"Vor dem Gesetz" を基点として、現代の環境管理型社会が人々から何を奪うのかを考える。後者では、"das Gesetz" の前にいる主体に着目して、"das Gesetz" そのものを問い、主体を問い、その関係性を問い、いかに〈女というカテゴリー〉が捏造されていったかを暴いていく。これらの本を読むことも、この "Vor dem Gesetz" を読んでいく過程のひとつであると言えよう。
 この作品から読者が何らかの刺激を受けるのであれば、訳者にとってこれに勝る幸いはない。

無論映画全体は十字架のモチーフが支配する。
死者の国へ落ちる手を広げるスカーレット、
スカーレットの剣、
途中のドラゴンのロングショット、
王冠も十字架の変形と言える。
(それにしても王冠に関してはあんな風に十字架の先を曲げるかね?とは思うが)
歴史的には仮にユダヤ教の影響だとしても古代イスラエル人で金属加工に優れたユダヤ教徒の職人が王様に内緒で勝手にやっているくらいが真相とは思うが。
天壇で燔祭があったくらいだからユダヤ教は我々の思う以上に広まっていたはと思う。

映画は意識的に旧約聖書のモチーフに遡っているのでキリストの意義を白紙の状態から再確認しているということは言える。

神曲も地獄の構造設計にイスラム文学からの影響があるらしいので旧約聖書に遡行することはシェークスピア読解以上に神曲読解にも意義を持つ。

二つのエルサレム。
果てしなき場所は約束の地の言い換えではあるが、既存のエルサレムではないところが味噌だ。
ディズニー映画などは今あるエルサレムに第三神殿としてのディズニーランドを建てようとしているとしか見えない。

プロテスタントにはユダヤ教再興の側面があり、逆を言えば、今の正統派ユダヤ教徒こそプロテスタントの精神を体現している。
映画から離れるが現実のアレゴリーとして優秀な作品ということだ。

映画でもキーワードになる「ゆるし」という日本語は縄文由来の言葉らしい。
証明のしようがないが結縄が普及していたのは確かだろう。結縄はインカ帝国のキープが有名。沖縄にも藁算が残る。
https://vt.tiktok.com/ZSmDASan4/

緩める、締める

スカーフのシーン。
軍事的意味があるのだろう。
少女のスカーフを結ぶ行為は信用貨幣的だ。
金貨より結ぶ行為が重要。
プペルなどはせっかく減価貨幣を扱いながら金属貨幣のイメージにとらわれている。
あれではビットコインと同じだ。

https://x.com/tiikituukahana/status/2023922585545961915?s=61

https://x.com/fukuko2025/status/2023790555730505935?s=61

シェークスピアはハムレットでレビラート婚を批判していると読めるし、ベニスの商人と繋げればユダヤに批判的ということになる。映画は辺獄でキリスト以前のユダヤ教のイメージを使うことでこのシェークスピアの政治的歪みを修正している。みんなモーセの頃を思い出して仲良くやろうよ、ということだ。

https://x.com/fukuko2025/status/2023776688623297014?s=61

自分が注目するのは王冠の形で、ローマと交流のあった新羅で発見された王冠に近い。
これはメノラーを密かに模倣しているという説があり、隠れたユダヤ教ということになる。

映画でもキーワードになる「ゆるし」という日本語は縄文由来の言葉らしい。
証明のしようがないが結縄が普及していたのは確かだろう。結縄はインカ帝国のキープが有名。沖縄にも藁算が残る。
vt.tiktok.com/ZSmDASan4/

本作を理解する上で読んだ方がいい本:
ダンテ『神曲』
シェークスピア『ハムレット』『マクベス』
ギリシア神話(オルフェウスの冥界くだり)
中島敦『名人伝』
カフカ『掟の門』
『旧約聖書』特に創世記、出エジプト記。

自分が鑑賞七回目で初めて思ったこと。
聖を刺す通り魔は細田守監督自身に似ている(笑)。
『国宝』でも主人公を棒でなぐる男を監督自身に似た役者に演じさせていた。
まあ出鱈目な個人的推察に過ぎないが。
演技とはいえ犯罪者にさせるわけだから監督も気を使う。そういう時代になった。

本作のドラゴンは西洋のドラゴンと東洋の龍の融合。
剣に刺されたドラゴンは剣を持つ者に復讐する。
果てしなきスカーレットはスカーレットではなくドラゴンの復讐の話。
果てしなきドラゴン…

ドラゴンのスイミー化は劇場によって鳥の鳴き声の聞こえ方が違うので、その聞こえ方次第になる。
ScreenX版では鳥の声が分離してよく聞こえたので復讐をやり遂げたドラゴンの成就という印象になった。
つまり虚無は我々の見方次第。

後半に関してわからないという人が多いようだ。
クローディアスの言う果てしなき場所は容易にユダヤ人の約束の地を想起させるし、ヨルダンにロケハンも行ったようである。マダバ地図もその時実際に観たらしい。本作の地図の元デザインになっている。

歴史上、失われた十支族は東へ向かった。つまり太陽の出る方角だ(映画では夕陽も出てくるが)。
民族移動は画面上で右から左へ動く。
スカーレット自身が空に昇る際、太陽に重なるように昇ってゆくのは偶然ではない。
スカーレットが最後に目覚める時も菊花紋のような太陽の紋章を見ている。

市場を描いたシーンは秀逸で、小説版を読むとこの部分が重要だとわかる。
プペル(ヘブルのアナグラム)を見ているなら貨幣観を比べてもいいだろう。
スカーレットにスカーフを結ぶ行為が重要で、結ぶという行為が歴史的には信用貨幣の基礎になるのである(プペルの方は減価通貨という最重要アイテムを扱いながら金属主義を脱していない)。

とにかくハムレットを愛読してる人間はアニメを見ないだろうし、アニメ好きはハムレットを読まない。
日本は精神的に貧しくなった。
細田守監督の演劇へのリスペクトは映画とは何か、考えることによって狭くしてきたのではないかと反省させられる。
エクリチュールとしての映画はイメージの明確化をむしろ阻害してきた側面がある。
本作の夢のシーンなど不安を煽る描写に長けたジャパニーズホラーでは出来なかった表現だ。

本作の日本での不評の理由としては、女性向けではない、インフルエンサーによる教養の拒絶、キャンセルカルチャー、アニメファンの声優以外ボイコットキャンペーン、戦争の準備風潮等があるだろう。
特にYouTuberは減点法で映画を観るから必然的に映画を作らない自分が一番偉いということになる。
豚に真珠、猫に小判、YouTuberにスカーレットである。




無論映画全体は十字架のモチーフが支配する。
死者の国へ落ちる手を広げるスカーレット、
スカーレットの剣、
途中のドラゴンのロングショット、
王冠も十字架の変形と言える。
(それにしても王冠に関してはあんな風に十字架の先を曲げるかね?とは思うが)
歴史的には仮にユダヤ教の影響だとしても古代イスラエル人で金属加工に優れたユダヤ教徒の職人が王様に内緒で勝手にやっているくらいが真相とは思うが。
天壇で燔祭があったくらいだからユダヤ教は我々の思う以上に広まっていたはと思う。

映画は意識的に旧約聖書のモチーフに遡っているのでキリストの意義を白紙の状態から再確認しているということは言える。

神曲も地獄の構造設計にイスラム文学からの影響があるらしいので旧約聖書に遡行することはシェークスピア読解以上に神曲読解にも意義を持つ。

二つのエルサレム。
果てしなき場所は約束の地の言い換えではあるが、既存のエルサレムではないところが味噌だ。
ディズニー映画などは今あるエルサレムに第三神殿としてのディズニーランドを建てようとしているとしか見えない。

プロテスタントにはユダヤ教再興の側面があり、逆を言えば、今の正統派ユダヤ教徒こそプロテスタントの精神を体現している。
映画から離れるが現実のアレゴリーとして優秀な作品ということだ。

映画でもキーワードになる「ゆるし」という日本語は縄文由来の言葉らしい。
証明のしようがないが結縄が普及していたのは確かだろう。結縄はインカ帝国のキープが有名。沖縄にも藁算が残る。
https://vt.tiktok.com/ZSmDASan4/

緩める、締める


。。。。。。

スカーフのシーン。
軍事的意味があるのだろう。
少女のスカーフを結ぶ行為は信用貨幣的だ。
金貨より結ぶ行為が重要。
プペルなどはせっかく減価貨幣を扱いながら金属貨幣のイメージにとらわれている。
あれではビットコインと同じだ。

https://x.com/tiikituukahana/status/2023922585545961915?s=61

https://x.com/fukuko2025/status/2023790555730505935?s=61

シェークスピアはハムレットでレビラート婚(引き直し)を批判していると読めるし、ベニスの商人と繋げればユダヤに批判的ということになる。映画は辺獄でキリスト以前のユダヤ教のイメージを使うことでこのシェークスピアの政治的歪みを修正している。みんなモーセの頃を思い出して仲良くやろうよ、ということだ。

https://x.com/fukuko2025/status/2023776688623297014?s=61

내가 주목하는 것은 왕관의 형태로, 로마와 교류가 있었던 신라에서 발견된 왕관과 유사하다.

이는 메노라를 은밀히 모방했다는 설이 있어, 숨겨진 유대교적 상징으로 해석된다.












自分が注目するのは王冠の形で、ローマと交流のあった新羅で発見された王冠に近い。
これはメノラーを密かに模倣しているという説があり、隠れたユダヤ教ということになる。

(枝の数が違うし、正面上は兜状になっているのでメノラーへの連想は避けるデザインになっているが、横から、あるいは正面の上が見切れたアングルは新羅もしくは伽耶の王冠をすぐさま想起させる。メノラー云々は作家の中山氏が一人で言っていることだがわざわざ東アジア方面の王冠を使うのは自分が邪推しすぎるだけかも知れないが確信犯的だと思う。無論一般観客には十字架の変形と解釈されるだけだからそれでいいのだろう。)

映画でもキーワードになる「ゆるし」という日本語は縄文由来の言葉らしい。
証明のしようがないが結縄が普及していたのは確かだろう。結縄はインカ帝国のキープが有名。沖縄にも藁算が残る。
vt.tiktok.com/ZSmDASan4/

《由水常雄氏が『ローマ文化王国-新羅』の中で紹介する王冠などの写真を見ると、ユダヤ人の証であるメノラー状のものも多数見受けられるが、これが何を意味しているかは、説明するまでもないだろう。》中山市朗氏の『聖徳太子と…』(2017)より


◎定めの門 掟の門 カフカ 解説 Gesetz Kafka
http://www2u.biglobe.ne.jp/~houmei/shousetu/sadame_no_mon.html

◎定めの門 掟の門 カフカ 解説 Gesetz Kafka

 Vor dem Gesetz Franz Kafka


Vor dem Gesetz steht ein Türhüter. Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz. Aber der Türhüter sagt, daß er ihm jetzt den Eintritt nicht gewähren könne. Der Mann überlegt und fragt dann, ob er also später werde eintreten dürfen. 
«Es ist möglich», sagt der Türhüter, «jetzt aber nicht.» 


『法の前で』 フランツ・カフカ


法の前に、一人の門番が立っている。田舎から一人の男がやって来て、その門番に法の中へ入らせてほしいと頼んだ。しかし、門番は、今は中へ入れることはできないと言った。男は少し考えてから、では後で入ってもいいかと尋ねた。

「それは可能だ」と門番は言った。「だが、今はだめだ。」 




Da das Tor zum Gesetz offensteht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehn. Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt: 
«Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meines Verbotes hineinzugehn. Merke aber: Ich bin mächtig. Und ich bin nur der unterste Türhüter. Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere. Schon den Anblick des dritten kam nicht einmal ich mehr ertragen.» 


Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet; das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt. Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen. 
Dort sitzt er Tage und Jahre. 


Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten. Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragt ihn über seine Heimat aus und nach vielem andern, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagt er ihm immer wieder, daß er ihn noch nicht einlassen könne. 


Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen. Dieser nimmt zwar alles an, aber sagt dabei: 
«Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben.» 


Während der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen. Er vergißt die andern Türhüter, und dieser erste scheint ihm das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz. 


Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin. 


Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen. 


Schließlich wird sein Augenlicht schwach, und er weiß nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird, oder ob ihn nur seine Augen täuschen. Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht. Nun lebt er nicht mehr lange.


Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat. Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Körper nicht mehr aufrichten kann. Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. 


«Was willst du denn jetzt noch wissen?» fragt der Türhüter, «du bist unersättlich. » 


«Alle streben doch nach dem Gesetz», sagt der Mann, «wieso kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?» 


Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an: 


«Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt. Ich gehe jetzt und schließe ihn.» 

 フランツ・カフカ作 『定めの門』 山戸朋盟訳


定めの門の前に門番が立っていた。その門番の所に田舎から一人の男がやってきて、定めの中に入れてくれと頼んだ。しかし門番は、今はだめだと言った。男は思案して、では後でなら入れてもらえるのかと尋ねた。「かも知れないな」と門番は言った。「ともかく、今はだめだ」


定めの中に入る門はいつも開いているようだし、門番は脇へ寄ったので、男は門の中を覗こうと身をかがめた。門番はそれを見て、笑って云った。「そんなに知りたいなら、おれを押しのけて入って見ろ。しかし言っておくが、おれはこんなに強そうだが、番人たちの中では一番下っ端なのだ。この中の広間ごとに番人がいて、次々と前より強くなる。三番目の番人さえ、この俺でも恐ろしくて、まともに見ることが出来ないほどだ」


こんなに面倒だとは思わなかった。定めというものは、誰にでも、いつでも開かれているはずだと男は思った。しかし今、毛皮のマントを身に付けたその門番の、大きな尖り鼻と長く細く黒い蒙古髭を見ていると、入る許可が出るまで待っている方がよさそうだと考えた。門番は彼に腰掛を貸してくれた。そして、戸口の脇に座らせてくれた。かれはそこに腰を下ろし、何年も待ち続けた。


男は中に入れてもらうためにいろいろなことを試みた。そして、門番に懇願してうるさがられた。門番は時々男に故郷のことなどについて、少しばかり尋ねてくれた。しかしそれは、お偉方がよくするような気のない質問で、最後にはいつも、まだ許可は出来ないと言うのだった。


男は旅行するために多くのものを携えてきたが、どんな高価なものも、門番を買収するための贈り物にした。門番はそれらを当然のごとく受け取ったが、その時こう言うのだった。「おれはこれをもらっておく。お前が何かしのこしたことがあると後悔しないようにな」


長い年月の間、男は門番をほとんどずっと見つめていた。彼は他の番人のことは忘れてしまった。そして、この最初の門番だけが、定めの門に入るための唯一の邪魔者のように思えた。


彼はわが身の不運を呪った。初めの数年はあたりかまわず大声で、後に年を取ってからは、ぶつぶつと独り言を言うように。


彼は子供っぽくなった。長年門番を観察しているうちに門番の毛皮の襟に止まったノミさえ見つけて、そのノミにまで、彼を助けて門番の気持ちを変えてくれと頼んだりした。


そのうち、視力が弱って来た。本当にあたりが暗くなったのか、目のせいなのかわからなかった。しかし、今や男は暗闇の中に一筋の光が定めの戸口の中から煌々と射して来るのを見た。もう、彼の命は尽きようとしていた。


死を前にして、彼の頭の中で、これまでのすべての経験が一つの質問に凝縮された。これまで一度も門番にしたことのない質問だった。からだが硬直してもう起き上がれないので、門番に目で合図した。男はすっかり体が縮んででしまったので、はるかに体の大きな門番は深く身を屈めなければならなかった。


「まだ何が知りたいのだ」と門番が尋ねた。「欲の深いやつだなあ」


「誰もが定めを知りたいと思っているのに」と、男は言った。「長い年月の間、私以外には誰一人、中に入れてくれと言って来なかったのは、なぜなんですか」


門番は男がいまわの際にいることを知り、男の消えて行く聴覚に届くように大声でどなった。


「ほかの誰一人、ここに入ることは出来ない。この入口はお前一人のためのものなのだ。おれはもう行く。そして、ここを閉鎖するぞ」

 フランツ・カフカ作 『定めの門』 書き換え(rewrite) 山戸朋盟


ある男がこの世に生まれ、物心が付いて、死後の定めについて考えるようになった。男は初めて都会にやってきた田舎者のように、死後の定めについては何も知らなかったので、知りたいと思ったのだ。死後の定めは、死の世界への門を通って中に入れば知る事が出来そうだったが、それは、今は難しいように思われた。男は思案して、では後でなら知る事が出来るのかと自問した。「かも知れないな」と彼は考えた。大人になれば入れるのか、年を取れば入れるのか、それとも、死んだ後に入れるのか。とにかく、今はだめだろうと彼は思った。


しかし、死後の世界を見ることはいつでも出来そうだし、邪魔する人がいるようには思えなかったので、男は先ず、試しに死んでみたらどうだろうかと想像した。しかし彼は苦笑した。死を認識する主体が消えてしまって、死を認識することが出来るのか。いや、仮に認識出来たとしても、死後の世界はそれで終わりになるのだろうか。もしかすると、第二、第三の死後の世界が控えているかも知れない。第一の死後の謎を解いたとしても、今度は第二の謎、第三の謎、…。謎は次々と続いていて、しかも、後へ行けば行くほど難しくなるように思えた。しかも、謎は無限に続くかも知れない。


こんなに面倒だとは思わなかった。男は、幼いときは、死後の定めは、誰にでも、いつでも開かれていると思っていた。「人は死んだらどうなるの」と大人に聞けば、簡単に教えてもらえると思っていた。しかし、大人は、もちろん優しく答えてくれたが、その答えは男にとって、頑固な門番がよそ者を拒否するような、取りつきようのないものだった。それを考えると、問題がもう少し易しくなるまで、おとなしく待っていた方がよさそうだと男は考えた。時間はまだある。彼は平凡な社会生活という腰掛に腰を下ろし、何年も待ち続けた、学校に通い、職に就き、結婚し、子供を育てながら。そして、死への戸口が自分を待っていることを時々思い出しながら。


男は、その難問を解くためにいろいろなことを試みた。親や先生にしつこく質問してうるさがられることもあった。親切な人が、生死の定めについて男に話しかけて来ることもあった。しかしそれは、宗教を信じる人がいつもする決まった質問だった。―あなたは神を信じますか。永遠の命が欲しくはありませんか。心の平安が得たいと思いませんか。真理を知りたいと思いませんか。―しかし、結論はいつも、信じれば救われるということだけだった。


男は、自分の財産や、自分の持つ時間を、哲学書や宗教書を読み、教会や寺社に寄付し、宗教の聖地を訪ねるために使った。「しかしこれは、この問題を解く努力をし残したことがあると後悔しないためだ。ただそれだけのことだが。」と男は思った。


長い歳月の間、男はこの問題を生活のかたわらに置いて考え続けた。第一の問題を考えているうちに、第二、第三と続くはずの問題のことは忘れてしまった。そして、目の前の問題だけが、生死の定めを知るための唯一の邪魔者のように思えた。


彼はわが身の不運を呪った、「なぜ私はこんなに迷い、苦しまなければならないのか」。若いころは、『巌頭之感』を残して華厳の滝に身を投げた青年のことを考えたり、キリストに殉じた使徒たちの後を追うことを夢想したりさえした。後に年を取ってからは、情熱も衰え、ぶつぶつと独り言を言うようにこの問題を反芻した。


彼はこの問題に倦んで、子供っぽくなった。道を歩いている時など、ふとこのことが頭を過(よぎ)ると、その答えをもらうためなら、道端の乞食にさえ教えを乞うてもいいという気にもなった。


そのうち、視力が衰えて来た。本当にあたりが暗くなったのか、それとも、自分の目のせいなのか分からなかった。しかし、今や男は暗闇の中に一筋の光が定めの戸口の中から煌々と射してくるのを見た。何かが分かるかも知れないと、彼は思った。しかし、もう彼の命は尽きようとしていた。


死を前にして、彼の頭の中で、これまでのすべての経験が一つの疑問に凝縮された。これまで一度も考えたことのない疑問だった。からだが硬直してもう起き上がれないので、見守る人たちに目で合図した。男はすっかり体が縮んでしまったので、周囲の人たちは深く身を屈めなければならなかった。しかし、男は自分の頭の中で考えるだけで、周囲の人に話すことも出来なかった。


「私はまだ何一つ分かっていない」と男は考えた。「それなのに、今また、新しい疑問が目の前に現れた」


「誰もが生死の定めを知りたいと思っているのに」と、男は自問した。「長い年月の間、私が私以外の死後について考えたことがなかったのは、なぜだろうか」


いまわの際にいる男の消えて行く聴覚に届くように、闇の奥から、大声がどなるように響いた。


「お前以外の誰一人、この戸口を通って、お前の死後の世界に入ることは出来ないのだ。この世も、あの世も、天国も、地獄も、ただお前一人だけのために存在するものだったのだ。今、お前も世界も消える。この戸口は永遠に閉鎖されるのだ」


 『定めの門』のわたしの解釈による「書き換え(rewrite)」は以上です。

フランツ・カフカ作 『定めの門』 解説 山戸朋盟

 では、簡単に解説をしておきましょう。

 私がこの寓話に出会ったのは、昭和40(1965)年でした。高校を卒業して、大学が始まるまで、一か月間くらい、春休みのような期間がありますね。私はちょうどその頃上映されていたカフカ原作の『審判』(The Trial)という映画を見たのです。今調べてみると、監督はオーソン・ウェルズ、主演はアンソニー・パーキンスでした。その映画の冒頭に、この『定めの門』が紙芝居のような形で朗読されていたのです。その時私は、この寓話を特に難しいとは思わず、ごく自然に理解しました。しかしそれを言葉で表現することは難しかったので、長い間、どうしたらよいか考え続けました。そしてようやく、今回のように、具体的な話に書き換えるという方法を思いついたのです。この書き換えは、皆さんに理解して頂けたでしょうか。

 この小説の原題はドイツ語で、「Vor dem Gesetz」となっています。これは、直訳すると、「Gesetz の前で」となりますが、この Gesetz という単語が何を意味するかが問題です。普通は「掟」と訳しています。私はこの寓話の意味を考えると、どうしても「定め」と訳したいと考えました。Gesetz は、setzen という動詞の過去分詞 gesetzt の名詞形です。setzen は辞書で引くと、「定める・決める・設定する」という意味です。これは英語で言えば set にあたります。ですから Gesetz はもともと、「定められたもの・定め」という意味なのです。ですから「掟・決まり・規則・法律」などにも訳されますが、この小説の場合は、「定め」が一番ピッタリすると私は考えます。だから、直訳すると「定めの前で」ですが、内容を生かして「定めの門」と訳しました。

 次にこの小説の中の「門番」とは何でしょうか。人間は、自分がどこから生まれたのか、なぜ生まれたのか、なぜ生きているのか、そして、なぜ死ぬのか、死んでどこへ行くのかとか、生死についていろいろと疑問を抱きます。そして、他人に質問することもあります。例えば親や学校の先生や友達、あるいは牧師さんや神父さんやお坊さんなど。実際は、年がら年中そんな質問を他人にする人は少なく、むしろ自問する、つまり心の中で、神、超越者、運命とか、何か目に見えないものに質問することが多いでしょう。門番は、男が質問する相手です。しかし門番は、男の質問に対して、何一つ確かな答えを返してくれません。これは何故かと言うと、門番は、何か意図や目的があって答えないわけではない。門番は、ただ生死の質問には答えないという存在であるにすぎません。つまり門番は、人間が生死の定めを知ることが困難であることを、あるいは、もしかしたら不可能であるかもしれないことを、形象化した存在に過ぎないと言えるでしょう。だからこの寓話を解く時に大切なことは、「門番は何者か」ということより、「生死の定めとは何か」ということを考えることなのです。

 次に、カフカはどういう宗教観をもとにしてこの寓話を書いたのでしょうか。ここに書かれた死生観は、キリスト教でも、ユダヤ教でもないようです。ではカフカは宗教を否定するニヒリストか。いや、カフカは初めから宗教を否定しているわけではない。むしろ、宗教を自らの直観に基づいて、自分一人で作ろうとしているのではないか。そしてここには、東洋思想の影響があるのではないか。

 私が初めに思い付く言葉は「唯識」です。「唯識」とは、存在するものは意識だけであるという思想らしい。この寓話の最後の場面で、男が消えてしまえば、定めの門も門番も意味を失ってしまうと書いてありますね。これは唯識という事なのではないか。実は私もはっきりとは分からないんです。分かれば、こんな「書き換え」なんて姑息なことをしないで、きちんと論理的に書きますよ。カフカだって、分からないから小説にしたのではないでしょうか。ところで、1930年に、アインシュタインとインドの詩人タゴールが非常に印象的な対話を交わしています。それをご紹介します。

タゴール:「この世界は人間の世界です。世界についての科学理論も、所詮は科学者の観方にすぎません。」
アインシュタイン:「しかし、真理は人間と無関係に存在するものではないでしょうか?例えば、私が見ていなくても月は確かにあるのです。」
タゴール:「それはその通りです。しかし月は、あなたの意識になくても、他人の意識にはあるのです。人間の意識の中にしか月は存在しない事に変わりません。」
アインシュタイン:「私は人間を越えた客観性が存在すると信じています。ピタゴラスの定理は、人間の存在とは関係なく存在する真実です。」
タゴール:「しかし、科学は月も無数の原子がえがく現象であることを証明したではありませんか。あの天体に光と闇の神秘を見るのか、それとも無数の原子を見るのか。もし人間の意識が月だと感じなくなれば、それは月ではなくなるのです。」
※ラビントナート・タゴール〔1861-1941〕インドの詩人・思想家。インドの近代化を促し、東西文化の融合に努めた。アジア人初のノーベル文学賞を受賞。ハイゼンベルクに東洋哲学を教えた。
※国家革命P.193抜粋

 この会話はカフカの死の6年後に交わされたものですが、タゴールのような世界観は、東洋には昔からあったのです。

 もう一つ考えられることは、この主人公の男は、キルケゴール、ニーチェ、カミュ、サルトルなど、いわゆる実存主義の思想家とされる人達が模索した人間存在の具現化ではないかということです。ニーチェは「神は死んだ」と言って、キリスト教の一神教を否定しました。この言葉が、西洋近代思想の、世界と人間の関係に関する観念を変えたということは確かでしょう。私も詳しくは分かりませんが、何となく分かるのは、もし旧約聖書に書いてあるように神が人間を作ったのなら、人間は皆兄弟姉妹であるということになる。兄弟姉妹だから、同じ血を分けた者同士であり、その存在を理解し合えるものということになるでしょう。しかし、人間は神が作ったのではなく、たまたま生物学的にここに生まれただけのものであると考えると、兄弟でもなんでもない、お互いに他人のように無関係な存在ということになると思います。この主人公の男が、自分以外には誰一人、定めの門の前に訪ねて来なかったということに気付いたのは、人間が他者とは切り離された存在だという意味ではないでしょうか。もし神がただ一つしか存在せず、ただ一つの世界を作り、そしてそのただ一つの世界の中に人間も作ったのなら、この門の前には、大勢の人が中に入れてくれと言って訪ねてきたのではないでしょうか。

 この話の初めの方に、定めの門の中には広間がいくつもあるということが書いてありますね。これは死後の世界が一つだけあるのではなく、霊魂は輪廻転生を繰り返すという東洋思想の影響かも知れません。輪廻転生の思想はカフカよりずっと前に、ニーチェの思想に取り入れられていますから、カフカがその影響を受けたことは十分考えられます。

 最後になりますが、グスタフ・ヤノーホという人の書いた『カフカとの対話』(筑摩叢書101)という本を読むと、カフカが古代中国の思想に興味を持っていて、沢山の本を読んでいることが分かります。その本の228ページから233ページに書いてあります。カフカが孔子・老子・荘子・列子などを非常に熱心に読んでいることが書かれていますが、その内容をどう受容したかは分かるようには書かれていません。



0 件のコメント:

コメントを投稿