甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射於甘蠅,而巧過其師。紀昌者,又學射於飛衛。飛衛曰:「爾先學不瞬,而後可言射矣。」紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之後,雖錐末倒眥而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:「未也,必學視而後可。視小如大,視微如著,而後告我。」昌以氂懸虱於牖。南面而望之。旬日之閒,浸大也;三年之後,如車輪焉。以覩餘物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳,射之,貫虱之心,而懸不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:「汝得之矣!「紀昌既盡衛之術,計天下之敵己者一人而已,乃謀殺飛衛。相遇於野,二人交射;中路矢鋒相觸,而墜於地,而塵不揚。飛衛之矢先窮。紀昌遺一矢,既發,飛衛以棘刺之端扞之,而无差焉。於是二子泣而投弓,相拜於塗,請為父子。剋臂以誓,不得告術於人。 甘蠅は,古代の弓の名人であり,弓を引いただけで、獸は伏せ隠れ、鳥は落ちた。弟子の名は飛衛といい,射法を甘蠅から学んだが,巧みさでは其の師を越えていた。紀昌は,又、この飛衛から射法を学んだ。飛衛は言った「お前は、まず瞬目(まばたき)しないことを学びなさい,そうなった後に射法について話すことが出来る。」紀昌は歸って,其の妻の機織り機の下に仰臥し,目によって(機を織る時に糸を上げ下げする)牽挺(踏み板)の動きを凝視した。二年の後,錐の先端が眼に倒れてきても瞬かないようになった。飛衛に、これを告げた。飛衛は言った「まだまだである,今度は視ることを学べ、その後に(射法)を言おう。小さいものを見ても大きく見え,微かなものを見てもくっきりと見える,そうなった後、私に告げよ。」紀昌は、細い毛で虱を窓に懸けた。南面して之を見つめた。十日の間たつと,次第に大きくなった;三年の後には,車輪のように大きくみえるようになった。その目で他の物を見ると,皆、丘や山のようだった。こうして燕の角製の弓と,朔蓬の簳(矢)で,之を射ると,虱の心臓を貫き,懸けた毛は切れなかった。そこで飛衛に告げた。飛衛は高く飛びあがり膺(胸)を叩いていった「お前は、会得したのだ!」紀昌は既に飛衛の弓術を学び尽くし、天下に自分に匹敵するものを計ると、それは飛衛一人だけだった。そこで飛衛を謀殺しようと考えた。野原で相遇し,二人は射を交わした;途中でやじりが、互いに接触し,そうして地に墜ちたが塵ひとつ揚がらなかった。飛衛の矢が先に窮きた。紀昌は一矢残っていた,矢を發すると,飛衛は棘(いばら)のとげの先端で、矢を受け止め,誤差はなかった。こういう結果に、二人は泣いて弓を投げ捨て,路上で互いに拜礼して,父子となることを求めた。臂を切って誓った,この射法を他人に告げてはならないと。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12188841062
0 件のコメント:
コメントを投稿