2026年3月12日木曜日

nightly mothさんによるXでのポスト ディラン ケルアック 路上朗読



今日はジャック・ケルアックの誕生日です。ボブ・ディラン @bobdylan とアレン・ギンズバーグが、マサチューセッツ州ロウェルにある彼の墓で『メキシコ・シティ・ブルース』から朗読している様子です。
ロックが空気になるとき
私はそこにいるでしょう
20260313

But that's where I got all my poetry out of, "Mexico City Blues." Did you ever read this? Sure. Book. It's my favorite. Yeah, I read this.

My good friend Dave Whitaker gave me a copy of this book. When? In Minneapolis in 1959. Uh-huh.

I remember when David gave me this book, it just blew a hole in my mind. Really? Yeah. "What's been buried in the grave? Dust." "Perfect dust."

"Perfect dust in time." He wrote a lot about being dead. "Once I went to a movie at midnight, 1940.

'Of Mice and Men,' the name of it, the red block boxcars rolling by on the screen. Yes, sir, life finally gets tired of living.

On both occasions, I had wild face looking into lights of streets where phantoms hastened out of sight into memorial cello time." Oh, yeah.

Here's one. "Dead and don't know it. Living and do. The living have a dead idea. A person is a living idea.

After death, a dead idea. When rock becomes air, I will be there." "I will be there." He's here. Yeah, this is where he is. Yeah. The rock has become air. Yeah.

Let's sit down a minute. Well, let's- Relax. "What's been buried in the grave? Dust." "Perfect dust."

"Perfect dust in time."

He wrote a lot about being dead. "Once I went to a movie at midnight, 1940. 'Of Mice and Men,' the name of it, the red block boxcars rolling by on the

screen. Yes, sir, life finally gets tired of living. On both occasions, I had wild face looking into lights of

streets where phantoms hastened out of sight into memorial cello time." Oh, yeah. Here's one. "Dead and don't know it. Living and do.

The living have a dead idea. A person is a living idea. After death, a dead idea. When rock becomes air, I will be there."

"I will be there." He's here. Yeah, this is where he is. Yeah. The rock has become air. Yeah.


しかし、そこが私がすべての詩を「Mexico City Blues」から取り出した場所です。これを読んだことがありますか?はい、承知しました。本。私のお気に入りです。はい、これを読みました。



しかし、そこが私がすべての詩を「Mexico City Blues」から取り出した場所です。これを読んだことがありますか?はい、承知しました。本。私のお気に入りです。はい、これを読みました。

私の親しい友人であるデイブ・ホイットカーがこの本のコピーをくれました。いつですか?1959年にミネアポリスで。えーと。

デビッドがこの本をくれたときのことを覚えていますが、それは私の心に穴を開けました。本当ですか?うん。墓に埋められたものは何ですか?塵。完璧なほこり。

完璧なが時間内に。彼は死について多く書きました。1940年、真夜中に映画を観に行ったことがあります。

「オブ・マウス・アンド・メン」という名称で、画面上を転がる赤いブロックのボックスカーです。はい、先生、やっと人生が

生きることに疲れます。

どちらの場合も、私は幽霊が見えない場所へと駆け抜け、記念チェロの時間へと向かう通りの光を見つめ、野性的な表情を浮かべました。ああ、そうだね。

こちらが1つです。死んでいますが、わかりません。生きて、実行してください。生きている者は死んだ考えを持っています。人は生きている

アイデア。

死後、死んだ考えです。岩が空気になるとき、私はそこにいます。そこに参ります。彼はここにいます。はい、ここが彼のいる場所です。

うん。岩が空気になりました。うん。

少し座ってみましょう。では、リラックスしましょう。墓に埋められたものは何ですか?塵。完璧なほこり。

完璧な塵が時間内に。

彼は死について多く書きました。1940年、真夜中に映画を観に行ったことがあります。『オブ・マウス・アンド・メン」という名称で、赤いブロックのボックスカーが通りすがっている

画面はい、先生、人生はついに生きることに疲れます。どちらの場合も、私は野性的な表情で光を見つめていました。

幽霊が視界から外れ、記念チェロの時間へと駆け抜けた通り。ああ、そうだね。こちらが1つです。死んでいますが、わかりません。生きて、実行してください。

生きている者は死んだ考えを持っています。人は生きた概念です。死後、死んだ考えです。岩が空気になるとき、

必ず伺います。

そこに参ります。彼はここにいます。はい、ここが彼のいる場所です。うん。岩が空気になりました。うん。


。。。

Really? Yeah. What's been buried in the grave? Dust. Perfect dust. Perfect dust in time.

 He wrote a lot about being dead. "Once I went to a movie at midnight, nineteen forty, Mice and Men, the name of it. The red block boxcars rolling by on the screen. Yes, sir, life finally gets tired of living. On both occasions, I had wild face looking into lights of streets where phantoms hastened out of sight into memorial cello time." 

Dylan:'
Oh, yeah. Here's one. "Dead and don't know it. Living and do. The living have a dead idea. A person is a living idea. After death, a dead idea. When rock becomes air, I will be there." I will be there. He's here. Yeah, this is where he is. Yeah. 

The rock has become air. 
Yeah. 
Just sit down a minute. Well, this is- Relax. Yeah, it's not every day- 

Dylan:
Kerouac, he honored life. I had to read everything again that Kerouac wrote. Not that I did, but I thought about it differently. All of a sudden, On the Road, he was talking about the road of life.

 Tranquility Base here. The Eagle has landed. 


Dylan:
George Bernard Shaw once said, "I don't know if there's men on the moon, but if there are, they must be using the Earth as their lunatic asylum." Which brings me to one of my favorite crazy people. Bully Slim Gaillard was born in Detroit, Michigan, nineteen and sixteen. He invented his own crazy child language called Thout. Jack Kerouac wrote about Slim Gaillard in his book On the Road.

 "One night, we suddenly went mad together again. We went to see Slim Gaillard in a little Frisco nightclub. Slim Gaillard is a tall, thin Negro with big, sad eyes who's always saying, 'Right-a Rooney.' And, 'How about a little Bourbon-a-Rooney?' In Frisco, great eager crowds of young semi-intellectuals stood at his feet and listened to him on the piano, guitar, and bongo drums. When he gets warmed up, he really takes off his undershirt and really goes. He goes. He does and says anything that comes into his head. He'll sing, 'Cement mixer, putty, putty,' and suddenly slow down the beat and brood over his bongos with fingertips barely tapping the skin as everyone leans forward breathlessly to hear. You think he'll do this for a minute or so, but he goes right on for as long as an hour, making an imperceptible little noise with the tips of his fingernails, smaller and smaller all the time till you can't hear it anymore, and sounds and traffic come in an open door. Then he slowly gets up and takes the mic and says very slowly, 'Great-a-rooney, fine-a-vootie. Hello-a-rooney. Bourbon-a-rooney. All-a-rooney. How are the boys in the front row making out with their girls-a-rooney? A-rooney-vootie, a-rooney-voutie, a-rooney-a-rooney.' He keeps this up for fifteen minutes, his voice getting softer and softer that you can't hear. His great sad eyes scan the audience. Dean stands up in the back and says, 'God, yes,' and clasping his hands in prayer and sweating. 'Sal, Slim knows time. He knows time.' Slim sits down at the piano and hits two notes, two Cs, then two more, then one, then two, and then suddenly the big burly bass player wakes up from a reverie and realizes Slim is playing C jam blues, and he slugs in his big forefinger on the string. And the big booming beat begins, and everybody starts rocking, and Slim looks just as sad as ever. 
And they blow jazz for half an hour, and then Slim goes mad and grabs the bongos and plays tremendous rapid Cubana beats, and he yells crazy things in Spanish, in Arabic, in Peruvian dialect, in Egyptian, in every language he knows, and he knows innumerable languages. Finally, the set is over. Each set takes two 
CORTIC tum to TITTIE A bourbon is slipped into his hand. 'Bourbon-a-rooney. Thank you-a-vootie.' No one knows who Slim Gaillard is. Dean once had a dream that he was having a baby, and his belly was all bloated up as blue. As he lay on the grass of a California hospital under a tree with a group of colored men sat Slim Gaillard. Dean turned the sparring eyes of a mother to him. Slim said, 'There you go-a-rooney.' Oh, Dean approached him. He approached his God. He thought Slim was God. He shuffled and bowed in front of him and asked him to join us. 'Right-a-rooney,' says Slim. He'll join anybody but won't guarantee to be there with you in spirit. Dean got a table, bought drinks, and sat stiffly in front of Slim. Slim dreamed over his head. Every time Slim said, 'A-rooney,' Dean said, 'Yes.' I stood there with these two madmen. Nothing happened. To Slim Gaillard, the whole world was just one big a-rooney."


 Here's Slim with How High the Moon. 

Somewhere there's music. Moon. Stars. All the planets shine. Here they come. There they go. 

Flat Foot Floogie was so popular that it was buried in the nineteen thirty-nine World's Fair time capsule, along with Stars and Stripes Forever and Gershwin's Rhapsody in Blue. The time capsule is set to be opened in the year sixty-nine thirty-nine. I wonder what they'll make of Slim Gaillard then.



本当?ああ。墓に埋められたものは何?塵だ。完璧な塵。時を経て完璧な塵になった。

 彼は死について多くを書いた。「1940年の真夜中に映画を見に行ったことがある。『二十日鼠と人間』という映画だ。スクリーンには赤いブロックの貨車が転がっていく。そう、人生はついに生きることに飽きてしまうのだ。どちらの時も、私は狂気じみた顔をして街の灯りを見つめていた。そこでは、亡霊たちが追悼のチェロの音色とともに、視界から急いで消えていった。」 
 The clip begins with Allen reading from Kerouac (from the conclusion of Mexico City Blues “54th Chorus”)

“Once I went to a movie/ At midnight, 1940, Mice/ and Men, the name of it, the Red Block Boxcars/ Rolling by (on the Screen). Yessir/ life/ finally/ gets/ tired/of/ living -. On both occasions I had wild/ Face looking into lights/Of Streets where phantoms/ Hastened out of sight/ Into Memorial Cello Time”

AG: You know what’s written on (John) Keats’ grave?

BD: No

AG: “Here lies one whose fame was writ in water”..writ in water, yeah, all his fame was writ in water [Editorial note – Allen, actually, mis-quotes here – his “name” was writ in water, not his “fame”]


ディラン:
ああ、そうだ。これがその一つだ。「死んでいることに気づかない。生きていることは気づく。生きている人は死んだ考えを持っている。人は生きている考えだ。死後、死んだ考えになる。岩が空気になるとき、私はそこにいるだろう。私はそこにいるだろう。彼はここにいる。ああ、彼はここにいる。ああ。 岩は空気になった。 」


AG: That’s number 227 –  “Merde and misery” – 224 was “Great God Almighty/, What’s to be done”. And (231st Chorus) – “Dead and don’t know it,/Living and do/ The living have a dead idea ./ A person is a living ice;/after dear, a dead idea./ The idea of living is the same/as the idea of death./ The dead have a living idea – Dead, it aint my fault/I was only an idea – / Respected penitence in a shack/dedicated to the study of Origin -/ The good Buddha-material/is not a sin-cloth -/Cloth of Light -/ Beings alive indicatte death/by their jaunty work/Just as the dead indicate the living/by their silence/ When rock becomes air/ I will be there.” –

うん。 
ちょっと座ってください。ええと、これは…リラックスしてください。ええ、毎日あることではありませんから… 

ディラン:
ケルアックは人生を尊んだ。ケルアックの書いたものをすべて読み返さなければならなかった。実際に読んだわけではないが、以前とは違った視点で考えるようになった。突然、『オン・ザ・ロード』で彼は人生という道について語っているのだと気づいた。

 ここは静かの基地。イーグル号は着陸した。 


ディラン:
ジョージ・バーナード・ショーはかつてこう言った。「月に人間がいるかどうかは知らないが、もしいるとしたら、地球を精神病院として使っているに違いない」。そこで、私の大好きな変わり者の一人を紹介しよう。ブリー・スリム・ガイラードは19歳と16歳の時にミシガン州デトロイトで生まれた。彼は「サウト」と呼ばれる独自の奇妙な子供語を作り出した。ジャック・ケルアックは著書『オン・ザ・ロード』の中でスリム・ガイラードについて書いている。

 ある夜、私たちはまた突然一緒に狂ったように騒ぎ出した。サンフランシスコの小さなナイトクラブでスリム・ガイラードのショーを見に行った。スリム・ガイラードは背が高く痩せた黒人で、大きくて悲しそうな目をしていて、いつも「そうだろう、ルーニー」とか「ちょっとバーボン・ルーニーはいかが?」と言っている。フリスコでは、大勢の熱心な若い半インテリたちが彼の足元に立ち、ピアノ、ギター、ボンゴドラムの演奏に耳を傾けていた。彼が調子に乗ってくると、本当にアンダーシャツを脱ぎ捨てて本気で演奏し始める。彼は本気で演奏する。頭に浮かんだことは何でもやって、言う。「セメントミキサー、パテ、パテ」と歌い、突然ビートをゆっくりにして、ボンゴの皮を指先で軽く叩きながら、ボンゴをじっくりと叩き始める。皆は息を呑んで身を乗り出し、その音を聞こうとする。1分かそこらで演奏すると思うが、彼は1時間も演奏を続け、爪先でほとんど聞こえないほどの小さな音を立て、その音はどんどん小さくなっていき、やがて聞こえなくなり、開け放たれたドアから音や交通が入ってくる。それから彼はゆっくりと立ち上がり、マイクを手に取り、とてもゆっくりと「グレート・ア・ルーニー、ファイン・ア・ブーティー。ハロー・ア・ルーニー」と言う。バーボン・ア・ルーニー。オール・ア・ルーニー。最前列の男の子たちは女の子たちとどうやってキスしてるの?ア・ルーニー・ブーティ、ア・ルーニー・ブーティ、ア・ルーニー・ア・ルーニー。彼はこれを15分間続け、声はどんどん小さくなって聞こえなくなる。彼の大きな悲しげな目は観客を見渡す。ディーンは後ろで立ち上がり、「ああ、そうだ」と言って、両手を合わせて祈り、汗をかく。「サル、スリムは時間を知っている。彼は時間を知っているんだ。」スリムはピアノの前に座り、2つの音、2つのC、それからさらに2つ、それから1つ、それから2つ、すると突然、大柄でがっしりしたベーシストが夢想から目覚め、スリムがCジャムブルースを演奏していることに気づき、大きな人差し指で弦を叩く。そして大きな轟音のビートが始まり、みんなが揺れ始め、スリムは相変わらず悲しそうに見える。 
そして彼らは30分間ジャズを演奏し、その後スリムは狂ったようにボンゴを掴み、ものすごい速さのキューバ風ビートを叩き、スペイン語、アラビア語、ペルー方言、エジプト語、彼が知っているあらゆる言語で狂ったことを叫びます。彼は数え切れないほどの言語を知っているのです。ついにセットは終わります。各セットは2時間かかります。 

コルティック・タム・トゥ・ティティ バーボンが彼の手に滑り込ませられる。「バーボン・ア・ルーニー。サンキュー・ア・ブーティー。」スリム・ガイラードが誰なのか誰も知らない。ディーンはかつて、自分が赤ちゃんを産む夢を見たことがあり、彼の腹は青く膨らんでいた。カリフォルニアの病院の木の下の芝生に黒人の男たちのグループと一緒に横たわっていると、スリム・ガイラードが座っていた。ディーンは母親のような鋭い視線を彼に向けた。スリムは「そうか、ア・ルーニー」と言った。ああ、ディーンは彼に近づいた。彼は自分の神に近づいた。彼はスリムが神だと思っていた。彼は彼の前によろよろと頭を下げ、私たちに加わるように頼んだ。「いいよ、ア・ルーニー」とスリムは言った。彼は誰とでも一緒になるが、精神的に君と一緒にいることを保証するわけではない。ディーンはテーブルを取り、飲み物を買い、スリムの前に堅く座った。スリムは彼の頭上で夢を見た。スリムが「ア・ルーニー」と言うたびに、ディーンは「そうだ」と答えた。私はこの二人の狂人と一緒にそこに立っていた。何も起こらなかった。スリム・ガイラードにとって、全世界はただの大きな「ア・ルーニー」だったのだ。

 
#11

  But one night we suddenly went mad together again; we went to see Slim Gaillard in a little Frisco nightclub. Slim Gaillard is a tall, thin Negro with big sad eyes who’s always saying, “Right-orooni” and “How ’bout a little bourbon-orooni.” In Frisco great eager crowds of young semi-intellectuals sat at his feet and listened to him on the piano, guitar, and bongo drums. When he gets, warmed up he takes off his shirt and undershirt and really goes. He does and says anything that comes into his head. He’ll sing “Cement Mixer, Put-ti Put-ti” and suddenly slow down the beat and brood over his bongos with fingertips barely tapping the skin as everybody leans forward breathlessly to hear; you think he’ll do this for a minute or so, but he goes right on, for as long as an hour, making an imperceptible little noise with the tips of his fingernails, smaller and smaller all the time till you can’t hear it any more and sounds of traffic come in the open door. Then he slowly gets up and takes the mike and says, very slowly, “Great-orooni . . . fine-ovauti . . . hello-orooni . . . bourbon-orooni . . . all-orooni . . . how are the boys in the front row making out with their girls-orooni . . . orooni . . . vauti . . . oroonirooni . . .” He keeps this up for fifteen minutes, his voice getting softer and softer till you can’t hear. His great sad eyes scan the audience.
 Dean stands in the back, saying, “God! Yes!”—and clasping his hands in prayer and sweating. “Sal, Slim knows time, he knows time.” Slim sits down at the piano and hits two notes, two Cs, then two more, then one, then two, and suddenly the big burly bass-player wakes up from a reverie and realizes Slim is playing “C-Jam Blues” and he slugs in his big forefinger on the string and the big booming beat begins and everybody starts rocking and Slim looks just as sad as ever, and they blow jazz for half an hour, and then Slim goes mad and grabs the bongos and plays tremendous rapid Cubana beats and yells crazy things in Spanish, in Arabic, in Peruvian dialect, in Egyptian, in every language he knows, and he knows innumerable languages. Finally the set is over; each set takes two hours. Slim Gaillard goes and stands against a post, looking sadly over everybody’s head as people come to talk to him. A bourbon is slipped into his hand. “Bourbon-orooni—thank-you-ovauti . . .” Nobody knows where Slim Gaillard is. Dean once had a dream that he was having a baby and his belly was all bloated up blue as he lay on the grass of a California hospital. Under a tree, with a group of colored men, sat Slim Gaillard. Dean turned despairing eyes of a mother to him. Slim said, “There you go-orooni.” Now Dean approached him, he approached his God; he thought Slim was God; he shuffled and bowed in front of him and asked him to join us. “Right-orooni,” says Slim; he’ll join anybody but he won’t guarantee to be there with you in spirit. Dean got a table, bought drinks, and sat stiffly in front of Slim. Slim dreamed over his head. Every time Slim said, “Orooni,” Dean said, “Yes!” I sat there with these two madmen. Nothing happened. To Slim Gaillard the whole world was just one big orooni.

  しかし、ある晩、ぼくらふたりはいきなりふたたびすっかりゴキゲンになった。フリスコの小さなナイトクラブにスリム・ゲイラード(*30)を見に行ったのだ。スリム・ゲイラードは大きな目が淋しそうな背の高い瘦せた黒人で、「いいね・オルーニ」とか「どうだい、ちょっぴりバーボン・オルーニ」とか、しょっちゅう言う。フリスコでは、少々インテリの若いやつらがかれのもとに嬉々として群がり、そのピアノやギターやボンゴ・ドラムを聴きに来ていた。スリムは、ノッてくると、シャツも下着も脱いで、すっかりイッてしまう。頭に浮かんだことをなんでもやり、口にする。「セメントミキサー、プッティ、プッティ」を歌っていたかと思うと、とつぜん、ビートをスローダウンさせてボンゴの上におおいかぶさり、指先で皮を叩く。みんな息をつめて身を乗りださないと聞こえないくらいの音でだ。すぐに終わるだろうと思うと、いつまでもいつまでも一時間もつづき、指の先っちょから出るほとんど聞きとれない小さな音はさらにどんどん小さくなって、しまいにはなにも聞こえなくなり、外を走る車の音が開いたドアから入ってくる。するとゆっくり立ちあがり、マイクを持って、ゆっくり言うのだ。「すごい・オルーニ……いいよ・オヴォーティ……ハロー・オルーニ……バーボン・オルーニ……みんな・オルーニ……一番前の列のぼうやたち、うまくやってるかなあ、女の子・オルーニと……オルーニ……ヴォーティ……オルーニルーニ……」それが十五分つづいて、声はだんだんソフトになって、ついに聞こえなくなる。大きな淋しそうな目がお客たちをさっと見渡す。
  ディーンは後方に立って「神だ! いいね!」と言っていた──祈るかのように両手を組んでいて、汗だくだ。「サル、スリムは時間というものがわかってる。時間がどういうものかわかってるよ」スリムがピアノの前に座り、キーをふたつ、C音をふたつ叩き、つづいてさらにふたつ、つづいてひとつ、つづいてふたつ叩いた。と、いきなり巨体のベース弾きが夢から覚めて、スリムが「Cジャム・ブルーズ」を演奏しているのに気がつき、でっかい人差し指で弦を叩いた。大きなブーンというビートが始まり、みんながロックしはじめた、スリムはいちだんと淋しそうな表情になった、みんなで三十分ほどジャズ、それからスリムは狂ったようにボンゴをつかみ、強烈に速いキューバン・ビートを叩きだし、意味不明なことをスペイン語で、アラビア語で、ペルー語の方言で、エジプト語で、知っているあらゆる言語でわめいた。無数の言語を知っているのだ。そしてようやくそのセットは終わる。ひとつのセットは二時間。スリム・ゲイラードが柱のところに行って寄りかかり、淋しそうにお客の頭を見回していると、みんなが寄ってきて話しかけた。バーボンがかれの手に渡される。「バーボン・オルーニ──ありがとう・オヴォーティ……」だれにもスリム・ゲイラードがどこにいるかはわからない。ディーンは昔、自分が妊娠した夢を見たことがあって、腹をぱんぱんに青く膨らませてカリフォルニアの病院の芝生に横になっていた。一本の木の下に、何人かの黒人たちといっしょにスリム・ゲイラードが座っていた。ディーンは母親の途方にくれた目でスリムを見た。スリムが「だいじょうぶ・オルーニ」と言った。いま、ディーンはかれに近づいた。やつの神に近づいた。やつはスリムを神と思っていた。足をもじもじ動かして頭を下げ、ごいっしょにどうですかと誘った。「いいね・オルーニ」とスリムは言う。かれはだれとでもごいっしょするが、しかし、心もいっしょについてきてくれるとはかぎらない。ディーンはテーブルをとり、ドリンクを頼み、カチカチになってスリムの前に座った。スリムはやつの頭の上のほうを夢見るようにながめていた。スリムが言うのは「オルーニ」、そのたびにディーンは「いいね!」と言った。ぼくはこの狂人ふたりといっしょに座っていた。なにも起きなかった。スリム・ゲイラードには全世界がでっかいオルーニだった。

 スリムが歌う「ハウ・ハイ・ザ・ムーン」をお聴きください。 

どこかに音楽がある。月。星。すべての惑星が輝く。ほら、やってくる。ほら、去っていく。 

「フラット・フット・フルーギー」は大変人気があったため、1939年の万国博覧会のタイムカプセルに、「星条旗よ永遠なれ」やガーシュウィンの「ラプソディ・イン・ブルー」と共に埋められた。タイムカプセルは1969年に開封される予定だ。その時、スリム・ガイラードはどんな評価を受けるのだろうか。

The clip begins with Allen reading from Kerouac (from the conclusion of Mexico City Blues “54th Chorus”)
“Once I went to a movie/ At midnight, 1940, Mice/ and Men, the name of it, the Red Block Boxcars/ Rolling by (on the Screen). Yessir/ life/ finally/ gets/ tired/of/ living -. On both occasions I had wild/ Face looking into lights/Of Streets where phantoms/ Hastened out of sight/ Into Memorial Cello Time”

AG: You know what’s written on (John) Keats’ grave?

BD: No

AG: “Here lies one whose fame was writ in water”..writ in water, yeah, all his fame was writ in water [Editorial note – Allen, actually, mis-quotes here – his “name” was writ in water, not his “fame”]


https://allenginsberg.org/2013/12/allen-ginsberg-bob-dylan-at-the-grave-of-jack-kerouac/


アレン・ギンズバーグとボブ・ディランがジャック・ケルアックの墓にて

この小さな抜粋、古典的な抜粋は、ボブ・ディランの失われた叙事詩『レナルドとクララ』からのものです。
(エッセンシャル『The Life and Times of Allen Ginsbergジェリー・アロンソンのデラックス2枚組DVDセットの提供)

ボブとアレンは、1975年にロウエル墓地(エドソン墓地)で、伝説的なローリングサンダーツアーの乗り継ぎの際に、ジャック・ケルアックの墓のそばで有名に共に立ち、(アレンは確かにリードを取っている)語り、追悼の記憶にふらしました。

アレン(墓に向かってジェスチャーして):「それが君に起こることなの?」
Dylan: 「いいえ、私は無印の墓にいたいです。」

クリップは、アレンがケロウアックから朗読するシーンから始まります(メキシコシティ・ブルースの54th Chorus」の結末から)
かつて映画を観に行った/ 1940年の真夜中に、ネズミ/ と 人間、その名前はレッドブロック・ボックスカー/ スクリーン上で転がり回る。はい、人生はついに、生きることに飽きてきました。どちらの機会も、私は野生の顔や光を見つめ、幽霊が視界から消えた通りを、メモリアルチェロの時間へと向かいました。

AG: ジョンキーツの墓に何が書かれているかご存知ですか?

BD: いいえ

AG: 「ここに、名声が水に記された者が眠っている」...水に記す、はい、彼のすべての名声は水に記された [編集注 – アレン、実はここで誤引用 – 彼の「名前」は水に記されたものであり、彼の「名声」ではない]

写真 – レベッカ・プライス・バトラー

BD: 彼はどこに埋葬されていますか?

AG: 彼はローマの美しい墓地、アメリカの墓地に埋葬されています。{Cimitero Accattolico(Aカトリック墓地 – カトリック墓地)ピラミッド内、Percy Bysshe)シェリーのチェスティウスピラミッドの隣、そしてシェリーのすぐ隣ではなく、はい、近くの墓地にあります]

BD: これを読む必要がありますか?

Kerouac - メキシコシティ・ブルース カバーアート.jpg

二人は、ケロウアックのメキシコシティ・ブルーズから共同で朗読しました – “アレンは、ランダムに「230th Chorus」の終わりに向かって読み始めます

AG: “...凍結され、顕微鏡でスライス/ 北部のモルグで” – [編集ノート – 完全な行は “仏像の素材の片が凍結され/顕微鏡でスライスされた/ 北部のモルグで”]

BD: 「象の震える肉..」

AG: 「親切の」 – [編集ノート – 完全な行は「優しさの象の震える肉/ハゲタカのように引き裂かれている」]

実際に私が好きだったのは(次の行)「膝関節の構想」――[編集ノート -「繊細な膝蓋骨の概念」](そして結論の行)「まるでお腹で子猫にキスするように/私たちの報酬の柔らかさ」です。シェイクスピアソネットのようで、面白く終わります。
彼はシェイクスピアを学びたかったため、サッカーをやめました。

それで、セバスチャン(サンパス)は第二次世界大戦中のアンツィオのビーチヘッドで戦争に向かい、死亡し、死ぬ直前にシェリーのアドナイが写った小さな蓄音機レコードをジャックに送り、「アドナイのために泣く――彼は死んだ!」と言いました


Allen Ginsberg & Bob Dylan at the Grave of Jack Kerouac

This little excerpt, this classic excerpt, from Bob Dylan’s lost epic, “Renaldo and Clara”
(courtesy of the essential “The Life and Times of Allen GinsbergJerry Aronson‘s deluxe two-disc DVD set).

Bob and Allen, in 1975, in Lowell cemetery (Edson cemetery), on the occasion of a stop-over on the legendary Rolling Thunder tour, famously standing together, beside Jack Kerouac’s grave, musing, (Allen’s certainly taking the lead), in memento mori. 

Allen (gesticulating towards the grave):”So that’s what’s gonna happen to you?”
Dylan: “No, I want to be in an unmarked grave.”

The clip begins with Allen reading from Kerouac (from the conclusion of Mexico City Blues “54th Chorus”)
“Once I went to a movie/ At midnight, 1940, Mice/ and Men, the name of it, the Red Block Boxcars/ Rolling by (on the Screen). Yessir/ life/ finally/ gets/ tired/of/ living -. On both occasions I had wild/ Face looking into lights/Of Streets where phantoms/ Hastened out of sight/ Into Memorial Cello Time”

AG: You know what’s written on (John) Keats’ grave?

BD: No

AG: “Here lies one whose fame was writ in water”..writ in water, yeah, all his fame was writ in water [Editorial note – Allen, actually, mis-quotes here – his “name” was writ in water, not his “fame”]

Photograph – Rebecca Price Butler

BD: Where’s he buried?

AG: He’s buried in a beautiful cemetery in Rome, the American cemetery, {Cimitero Accattolico (the A-Catholic Cemetery – the Non-Catholic Cemetery) in a Pyramid, next to (Percy Bysshe) Shelley in the Pyramid of Cestius, and not, strictly, next to Shelley, but, yes, in the cemetery, close by]

BD: We have to read this?

Kerouac - Mexico City Blues coverart.jpg

[The two read, in collaboration, from Kerouac’s Mexico City Blues – “. Allen begins, reading, at random, from towards the end of the “230th Chorus”]

AG: “..frozen /and sliced microscopically/ In Morgues of the North” – [Editorial note – The complete line is “Pieces of the Buddha-material frozen/and sliced microscopically/ In Morgues of the North“]

BD:  “Quivering meat of elephants..”

AG:   “of kindness” – [Editorial note – The complete line is “The quivering meat of the elephants of kindness/being torn apart like vultures”]

What I liked actually was (the next line) “Conceptions of knee-caps” – [Editorial note -“Conceptions of delicate kneecaps”] (and the concluding line) “Like kissing  my kitten in the belly/The softness of our reward”. It’s like a Shakespeare sonnet that ends funny.
He quit football because he wanted to study Shakespeare.

So Sebastian (Sampas) went off to war and got killed in Anzio beachhead in World War II, and just before he died, he sent Jack a litle phonograph record with Shelley’s Adonais, saying “I weep for Adonais – he is dead!”

Sebastian “Sammy” Sampas (1922-1944)

BD: Ever been to (Anton) Chekov’s grave?

File:Grave of Anton Chekhov 3.jpg

AG: No, but I’ve been to (Vladimir) Mayakovsky‘s in Moscow

Vladimir Mayakovsky

What graves have you seen?

BD: Victor Hugo’s grave

Victor Hugo

Photograph – David Conway

AG: I used to haunt graveyards in Paris. I went to see (Guilllaume) Apollinaire’s grave.

Guillaume Apollinaire

Photograph: Scott Michaels

AG: So, that’s what’s gonna happen to you?

BD: No, I want to be in an unmarked grave

AG: I laid a copy of Howl on (Charles) Baudelaire’s grave….



AG: That’s number 227 –  “Merde and misery” – 224 was “Great God Almighty/, What’s to be done”. And (231st Chorus) – “Dead and don’t know it,/Living and do/ The living have a dead idea ./ A person is a living ice;/after dear, a dead idea./ The idea of living is the same/as the idea of death./ The dead have a living idea – Dead, it aint my fault/I was only an idea – / Respected penitence in a shack/dedicated to the study of Origin -/ The good Buddha-material/is not a sin-cloth -/Cloth of Light -/ Beings alive indicatte death/by their jaunty work/Just as the dead indicate the living/by their silence/ When rock becomes air/ I will be there.” –

ジャック・ケルアックの詩を再訪する – 2

アレン・ギンズバーグがメキシコシティ・ブルースについて、ここから続きます

AG: そして...死についてのさらなる...は...(第224合唱団、メキシコシティ・ブルース) – 「偉大なる神全能/、何をすべきか?」/O どうすればいいの?/ 雄大で鋭い者/そしてうめき声を上げる者/メキシコの葬儀場で/上の雲の中の拍手から/拍手がやって来る、/「すべては終わった」/上座部が「何もない」と言う/Nadaの密造酒番号、何がされたのか?/すべてが完了しました – すべてが唯一祝福されています – /すべてが完了しましたか?大邸宅は建てられ、ダメマは年老いて死に、燃えている家の中で亡くなったのですか?...(ダメマはミラレパの先生、マルパの母...妻です!――とても奇妙です、彼はダメマを知っていました。)彼のダメマに関する知識は、ドワイト・ゴダール『仏教聖書の一部から得たと思います)―「すべては完了したのですか?」大邸宅は建てられ、ダメマは年老いて死に、燃えている家の中で亡くなったのですか?/そして十七の経典と蓮華/香りの手によって伝達された/ジングルから揺れへ/ヒップ・ホウ・パレード/トガとモウルドグロガ/インド・マハラジャについて -「すべて完了した」/「それでお休みください」/ご自身を休めてください

[アレンは続く] – “Merdeと苦しみ/私は完全に苦しんでいる/容赦なく待っている/最悪の事態が起こるのを待っている/完全に途方に暮れている/希望はない/たとえ恣��な苦しみの概念が...形而上学的で肋骨が...そして私は歌さえ存在しない、歌が少なかった/そして、若い頃に行った仕事に対して報酬を受け取っている/仕事は楽しかった/慈悲から名前が分からない/ブルースも靴も目もない/靴の舌も肺もない/幸福もなく/芸術も何もできない/別れるものもない/枝分かれる毛もない/唾を吐く/言葉/フリットを作る言葉/メイクの楽しみの中で/恐怖と臨時詩/恐れている事実を隠す/安定した仕事/ジャングルの手首の毛/千倍に拡大/『永遠の地獄』 – (「手首の毛のジャングル/千倍に拡大/永遠の地獄」) -手首の毛のジャングル/千倍に拡大/『永遠の地獄』

学生: それは何番ですか?

AG: それは番号227です – 「Merde and misery」 – 224は「Great God Almighty/, What's to be done」でした。そして(第231合唱団) – 「死んでも知らない、生きている者は死んだ考えを持っている」/ 人は生きた氷です;/親愛なる人の後は、死んだ考えです。/ 生きるという考えは死という考えと同じです。/ 死者は生きている考えを持っています – 死んだ者、私のせいではありません/ 私は単なる考えに過ぎませんでした – / 小屋での敬愛された悔い改め/ 起源の研究に捧げられました -/ 善なる仏の素材/罪の布ではありません -/光の布 -/ 生きている存在は死を示します/その軽快な働きによって/死者が生者を示すように/その沈黙によって/岩が空気になるとき/ 私はそこにいます。

(まあ、たぶん彼がそれについて友好的だったからでしょう—(そして)彼が死について悲惨なことをしている何かを探していました...まあ、十分に悲惨です)

上記の音声はここで聞くことができ約57分3分から始まり、約61分で締めくくられます。

0 件のコメント:

コメントを投稿