2024年9月2日月曜日

Canadian Railroad Trilogy

Canadian Railroad Trilogyの歌詞


There was a time in this fair land
When the railroad did not run
When the wild majestic mountains stood alone
Against the sun
Long before the white man and long before the wheel
When the green dark forest was too silent to be real
But time has no beginnings
And hist'ry has no bounds
As to this verdant country they came from all around
They sailed upon her waterways
And they walked the forests tall
Built the mines, mills and the factories for the good of us all
 
And when the young man's fancy was turnin' to the spring
The railroad men grew restless for to hear the hammers ring
Their minds were overflowing with the visions of their day
And many a fortune won and lost
And many a debt to pay
 
For they looked in the future and what did they see
They saw an iron road runnin' from the sea to the sea
Bringin' the goods to a young growin' land
All up through the seaports and into their hands
 
Look away said they across this mighty land
From the eastern shore to the western strand
Bring in the workers and bring up the rails
We gotta lay down the tracks and tear up the trails
Open 'er heart let the life blood flow
Gotta get on our way 'cause we're movin' too slow
 
Bring in the workers and bring up the rails
We're gonna lay down the tracks and tear up the trails
Open 'er heart let the life blood flow
Gotta get on our way 'cause we're movin' too slow
Get on our way 'cause we're movin' too slow
 
Behind the blue Rockies the sun is declinin'
The stars, they come stealin' at the close of the day
Across the wide prairie our loved ones lie sleeping
Beyond the dark oceans in a place far away
 
We are the navvies who work upon the railway
Swingin' our hammers in the bright blazin' sun
Livin' on stew and drinkin' bad whiskey
Bendin' our backs 'til the long days are done
 
We are the navvies who work upon the railway
swingin' our hammers in the bright blazin' sun
Layin' down track and buildin' the bridges
Bendin' our backs 'til the railroad is done
 
So over the mountains and over the plains
Into the muskeg and into the rain
Up the St. Lawrence all the way to Gaspe
Swingin' our hammers and drawin' our pay
Layin' 'em in and tyin' 'em down
Away to the bunkhouse and into the town
A dollar a day and a place for my head
A drink to the livin' a toast to the dead
 
Oh the song of the future has been sung
All the battles have been won
On the mountain tops we stand
All the world at our command
We have opened up the soil
With our teardrops and our toil
 
For there was a time in this fair land
When the railroad did not run
When the wild majestic mountains stood alone
Against the sun
Long before the white man and long before the wheel
When the green dark forest was too silent to be real
When the green dark forest was too silent to be real
And many are the dead men too silent... to be real

 


https://youtu.be/PXzauTuRG78?si=WbXoE_M35bi9MgZt
https://youtu.be/NjoU1Qkeizs?si=fh58LIlfl23Sf8tt


https://x.com/allamerican202/status/1830461937345319006?s=61


Canadian Railroad Trilogy



この美しい土地にかつては
鉄道が走っていなかった時代
荒々しい雄大な山々が独り立ちしていた頃
太陽に向かって
白人が誕生するずっと以前、そして車輪が発明されるずっと以前
緑豊かな暗い森が静まり返っていて現実とは思えなかった
しかし時間には始まりがない
そして歴史には限界がない
この緑豊かな国に彼らは各地からやって来た
彼らは彼女の水路を航海した
そして彼らは森を背負って歩いた
私たち全員の利益のために鉱山、製粉所、工場を建設した
 
そして若者の空想が春へと向かう頃
鉄道員たちはハンマーの音が聞こえるのを待ちきれなくなった
彼らの心は当時の夢で溢れていた
そして多くの財産が勝ち、そして失われた
そして返済すべき多くの負債
 
彼らは未来を見つめ、何を見たのか
彼らは海から海まで続く鉄の道を見た
成長中の土地に商品を届ける
すべては港を通って彼らの手に渡った
 
彼らはこの偉大な土地の向こう側を見ろと言った
東海岸から西海岸まで
労働者を雇い、レールを敷設する
線路を敷いて道を切り開かなければならない
心を開いて命の血を流せ
早く行かなきゃ、動きが遅すぎるから
 
労働者を雇い、レールを敷設する
線路を敷き、道を切り開くんだ
心を開いて命の血を流せ
早く行かなきゃ、動きが遅すぎるから
早く行きましょう、私たちは動きが遅すぎるから
 
青いロッキー山脈の向こうで太陽は沈みつつある
星は、一日の終わりに盗みに来る
広い草原の向こうに愛する人たちが眠っている
暗い海の向こうの遥かな場所
 
私たちは鉄道で働く土木作業員です
明るい太陽の下でハンマーを振り回す
シチューと悪いウイスキーを飲んで生きている
長い日々が終わるまで背中を曲げ続ける
 
私たちは鉄道で働く土木作業員です
明るい太陽の下でハンマーを振り回す
線路を敷き、橋を架ける
鉄道が完成するまで頑張る
 
だから山を越えて平野を越えて
沼地と雨の中へ
セントローレンス川をガスペまで遡る
ハンマーを振り回して給料をもらう
それらを敷き詰めて縛り付ける
バンクハウスから町へ
一日一ドルと頭を置く場所
生きている人に乾杯、死者に乾杯
 
ああ、未来の歌が歌われた
全ての戦いは勝利した
山の頂上に立つ
全世界が我々の命令に従う
私たちは土を耕しました
涙と苦労で
 
この美しい土地にかつては
鉄道が走っていなかった時代
荒々しい雄大な山々が独り立ちしていた頃
太陽に向かって
白人が誕生するずっと以前、そして車輪が発明されるずっと以前
緑豊かな暗い森が静まり返っていて現実とは思えなかった
緑豊かな暗い森が静まり返っていて現実とは思えなかった
そして多くの死者は沈黙しすぎていて...現実とは思えない
 

0 件のコメント:

コメントを投稿

A・E・ヴァン・ヴォクト(A. E. van Vogt)

A・E・ヴァン・ヴォクト(A. E. van Vogt) 『終点:大宇宙』 Destination: Universe!  (1952) translator: 沼澤洽治(Numasawa Kōji)   Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)...