【音楽】ジョージ・ハリスン All Things Must Pass 歌詞と対訳
万物流転、それは古代ギリシャのヘラクレートスの言葉だが、ジョージの本のこの曲の解説のところにヒンドゥー教の卍が書かれているとおり、インド哲学や仏教とも共通する。それをさらに神道と絡めて論じたのが平泉澄先生の『万物流転』という名著だった。
この歌詞の元ネタはティモシー・リアリー( "All Things Pass")であり、さらにその元ネタは老子第23章である。リアリーの詩は、この曲と言っていることが同じだが、これらは老子第23章の趣旨とは少しズレている。ただ、そうは言っても老荘や仏教の全体からは外れていない。
このような曲がアルバム・タイトルになるところが、ジョージの精神性の高さを示している。
初めて聴いたのはビートルズ・アンソロジー3のバージョンで、後に公式バージョンを聴いた時には感動したが、リマスター前のCDでは、(前後の曲と比べて)やたら音量が小さかった。音圧というものは高すぎても低すぎても困るのだ。
なお、ゲット・バック・セッションではポールやジョンも歌っているが、真面目な演奏ではない(意味不明な輪唱になっているテイクもある)。
もう一人のジョージ、つまりジョージ・マーティンも、今年(2016年)亡くなってしまった。ラヴィ・シャンカールもマハリシもデレクも既にない。ビリーもだ。いや、彼らもまだ長生きしたほうか。ロックの世界では、あまりにも多くの人たちが若くして亡くなっていく。まるで幕末の志士たちのように。ジョン・レノンですら、高齢なくらいだ。でも、志士たちのように殺されたミュージシャンは多くはない。ジョンの事件は、本当に許し難い。それにジョージが襲われた事件もだ。
"has left you with no warning"や"must be leaving"には、愛というより、その人そのものがこの世界を去っていくという感じがする。もちろん、愛や心も変わっていくのだが(Something)。The Light That Has Lighted the Worldでも変化がテーマになっている。それは老荘のテーマでもある。老荘や仏教の悟りは、変化を受け入れていくところにある。
日の光については、Here Comes the Sun、Deep Blue、Rising Sunなど、他にもいろいろある。それだけ英国は寒いんだろう。いや、もちろん日本だって冬は寒いと思うけどね。室内だと、晴れている日は本当に暖かくなるね。曇っていたり雨が降っていたりすると、頼むから晴れてくれ~って思うよ。
私の死んだ先輩が歌ってるこの曲の映像を観ると昔が懐かしくなる。本当に多くのものが流れ去ってしまった。最後には何も残らないのだろう。でも、それは悪いことじゃない。苦痛や悲しみや悪もなくなるのだから。
Sunrise doesn't last all morning.
A cloudburst doesn't last all day.
Seems my love is up, and has left you with no warning.
But it's not always gonna be this grey.
日の出は、朝の間中は続かない。
どしゃ降りも、一日中は続かない。
私の情も終わりのようだ、何の前触れもなくあなたのもとを去っていく。
しかし、こんな憂鬱もそう続くものではない。
All things must pass.
All things must pass away.
万物は流転する。全ては移り変わっていく。
Sunset doesn't last all evening.
A mind can blow those clouds away.
After all this my love is up, and must be leaving.
But it's not always gonna be this grey.
日の入りも、夕方ずっとは続かない。
心持ち次第で、雲を吹き飛ばすこともできる。
結局、私の愛は消えて、離れていってしまう。
しかし、こんな憂鬱もそう続くものではない。
All things must pass.
All things must pass away.
万物は流転する。全ては移り変わっていく。
All things must pass.
None of life's strings can last.
So I must be on my way,
and face another day.
万物は流転する。人生の糸も続きはしない。
だから歩んでいかねばならない、また別の日へ向かって。
Now the darkness only stays at night time.
In the morning it will fade away.
Daylight is good at arriving at the right time.
It's not always gonna be this grey.
闇は夜の間だけ留まっていられる。
朝になれば消えてしまうのだ。
日の光は、良い時にちゃんと届いてくれる。
こんな憂鬱もそう続くものではない。
All things must pass.
All things must pass away.
All things must pass.
All things must pass away.
万物は流転する。全ては移り変わっていく。
諸行無常。パンタ・レイ。
(優希訳)
参考文献
『ジョージ・ハリスン自伝』、CDブックレット
過去の記事
【書籍】【尊皇論】平泉澄『萬物流轉(万物流転)』
この記事は2016年の未発表原稿です。
↓優希「読んでくださり、ありがとうございます! もし、いいなって思ってくれたら、応援してほしいな。コメントもよろしくね!」↓
0 件のコメント:
コメントを投稿