2025年11月27日木曜日

New York City, 2000 ハムレット2000





New York City, 2000
The King and C.E.O. of Denmark Corporation is dead.
The King's widow has hastily remarried his younger brother.
The King's son, Hamlet, returns from school, suspecting foul play...

ニューヨーク市、2000年
デンマーク・コーポレーションの王つまり最高経営責任者が死去した。
王の未亡人はすぐにその弟と再婚した。
王の息子ハムレットは大学から戻り、不審な死を疑い始める…


目次
第一幕 第一場 第二場 第三場 第四場 第五場
第二幕 第一場 第二場
第三幕 第一場 第二場 第三場 第四場
第四幕 第一場 第二場 第三場 第四場 第五場 第六場 第七場
第五幕 第一場 第二場


第一幕
第二場 城内の大広間
1:2

(ominous music playing)
00:00
Heaven is in her place too well.
Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on.
00:16
And yet, within a month... Let me not think on 't, for aye 'lt thy name as woman.

Heaven and earth! Must I remember?
Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,— Let me not think on't,—Frailty, thy name is woman!—

ハムレット
(亡くなってまだ二月、いやいや、二月にもならぬ、 りっぱな国王だった、いまの王とくらべれば 獅子と虫けらほどもちがう。母上をこの上なく愛され、 外の風が母上の顔に強くあたることさえ 許さぬほどだった。)

それが、なんということだ!
(思い出さねばならぬのか? )そう、母上もあのころは 父上を一時も離さず、満たされてますますつのる 貪欲な愛にひたっておいでだった。それが一月で── もう思うまい──心弱きもの、おまえの名は女!──

第一幕
第三場 ポローニアス邸の一室
1:3

Yet here, Laertes?

POLONIUS Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame! 60 The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for. There,—my blessing with thee!

ポローニアス まだいたのか、レアティーズ、さあ、いそいだ、いそいだ。 帆はいっぱいに風をはらんで、おまえが乗りこむのを

第一幕
第五場 胸壁の別の場所

1:5

00:24
Sleeping within my orchard, my custom always, in the afternoon upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed
00:40
heaven unto in a vial and in the porches of my ears did pour the leper's distilment, whose effect holds such an enmity with blood of
00:47
man... If thou hast nature in thee, bear it not, and let the royal bed of Denmark be a couch for luxury and damned
00:54
incest.

GHOST
65 Brief let me be.

—Sleeping within my orchard, My custom always of the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of my ears did pour. The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man

(That, swift as quicksilver, it courses through The natural gates and alleys of the body; And with a sudden vigour it doth posset 75 And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood; so did it mine; And a most instant tetter bark'd about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust All my smooth body. 80 Thus was I, sleeping, by a brother's hand, Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd: Cut off even in the blossoms of my sin, Unhous'led, disappointed, unanel'd; No reckoning made, but sent to my account 85 With all my imperfections on my head: O, horrible! O, horrible! most horrible!)

If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest.

(90 But, howsoever thou pursu'st this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught: leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once! 95 The glowworm shows the matin to be near, And 'gins to pale his uneffectual fire: Adieu, adieu! Hamlet, remember me. [Exit.])

亡霊…
(おお、どうやら朝の気配がただよいはじめた、 手短に話そう。)

例のごとく庭園で わし一人、午睡の夢を楽しんでいると、 眠りこんだ心の隙をうかがい、そなたの叔父が 毒草の汁の入った瓶をもってこっそり忍びより、 わが耳に注ぎこんだのだ、癩病のように肉を腐らす ヘブノンの毒液を。それは人間の血とは 相容れぬ性質を有しておる。

(したがって 五体のなかをすみずみまで、水銀のように すばやくかけめぐると思うと、たちまち、 乳のなかに酢を落とすように、きれいな 澄んだ血液をこごらせ、その健康な流れを 止めてしまうのだ。その効力はわしとても 逃れえなかった。わしの滑らかな肌は 瞬時にして癩病やみのように見るも無惨なかさぶたに おおわれてしまったのだ。

こうしてわしは、午睡をとるうちに、実の弟によって、 いのちも王冠も王妃も一度に奪われたのだ。 そのため、咲き誇る罪を清めるいとまもなく、 聖餐も受けず、臨終の聖油も塗られず、懺悔もせず、 死出の旅路の用意もせぬまま、きびしい神の 裁きの庭に引きすえられたのだ。ああ、 なんという恐ろしさだ! なんという! )


かりにもそなたに子としての情があらば、 このままデンマーク王家の臥床を 忌まわしい邪に汚させてはならぬ。


(しかしながらことをおこなうにあたっては、 けっして理性を失わず、母にたいしては 危害をおよぼすな。あれのことは天にまかせ、 みずからの胸に宿る良心のとげにその身を さいなませるがいい。もう行かねばならぬ。 はかないホタルの光もさらに薄れはじめ、 朝が間近に迫ったことを示しておる。 では行くぞ、ハムレット、この身を忘れるなよ。)

第二幕
第二場 城内の一室

2:2

The most beautified Ophelia.

POLONIUS …
[Reads.] 'To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'— That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase: but you shall hear. Thus:

ポローニアス…
(読む)「天使のごときわが魂の偶像、美しきものなるオフィーリアへ──」


第三幕
第一場 城内の一室

3:1a

To be, or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the
mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end
01:19
them. To die, to sleep. No more. And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks the flesh is heir
01:30
to. 'Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep, perchance to dream.

HAMLET To be, or not to be,—that is the question:— 65 Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?—To die,—to sleep,— No more; and by a sleep to say we end 70 The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to,—'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die,—to sleep;— To sleep! perchance to dream:—ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, 75 When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;

ハムレット このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 どちらがりっぱな生き方か、このまま心のうちに 暴虐な運命の矢弾をじっと耐えしのぶことか、 それとも寄せくる怒濤の苦難に敢然と立ちむかい、 闘ってそれに終止符をうつことか。死ぬ、眠る、 それだけだ。眠ることによって終止符はうてる、 心の悩みにも、肉体につきまとう かずかずの苦しみにも。それこそ願ってもない 終わりではないか。死ぬ、眠る、 眠る、おそらくは夢を見る。

第三幕
第一場 城内の一室
3:1b

Get thee to a nunnery.

Why wouldst thou be a breeder of sinners? (somber music playing) Where is thy father?
02:10
Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in his own house. (dramatic music playing)

HAMLET 130 Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners?


HAMLET 140 Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in's own house. Farewell.

ハムレット 尼寺へ行くがいい、罪深い子の母となったところでなんになる? …

父上はどこにいる?
(オフィーリア はい、家におります。 )
ハムレット しっかり閉じこめておくのだな、外に出てばかなまねをしないように。さようなら。

第三幕
第二場 城内の広間

3:2

02:29
What means this, my lord? It means mischief. (dramatic music playing)
My lord. My lord! Some light.
What, frighted with false fire? Away! My lord!


OPHELIA What means this, my lord?
HAMLET Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

HAMLET Ay, or any show that you'll show him: be not you ashamed 135 to show, he'll not shame to tell you what it means. OPHELIA


HAMLET What, frighted with false fire!
QUEEN 255 How fares my lord?
POLONIUS Give o'er the play.

KING Give me some light:—away! ALL Lights, lights, lights! [Exeunt all but HAMLET and HORATIO.]
HAMLET Why, let the strucken deer go weep,

オフィーリア ハムレット様、いまのはどういうことでしょう?
ハムレット あれはイタチのばかづら、たちの悪いいたずらさ。
(オフィーリア お芝居の筋のようでしたが。)


オフィーリア 王様が席をお立ちに。
ハムレット おお、から鉄砲におびえたな!
王妃 どうなさいました?
ポローニアス 芝居をやめろ。
国王 あかりをもて、あかりを。行くぞ!
ポローニアス あかりだ、あかりだ、あかりをもて! (ハムレットとホレーシオをのぞいて一同退場)

第三幕
第四場 王妃の居間

3:4


Have you forgot me?
No, by'rude, not so. You are the queen, your husband's brother's
03:09
wife, and, would it were not so, you are my mother. I will stem those teeth that can speak! Come, come. Sit you down!
03:21
Help! (gunshot) What hast thou done? Nay, I know not.

QUEEN Why, how now, Hamlet!
HAMLET 15 What's the matter now?
QUEEN Have you forgot me?
HAMLET No, by the rood, not so: You are the Queen, your husband's brother's wife, And,—would it were not so!—you are my mother.
QUEEN 20 Nay, then, I'll set those to you that can speak.

HAMLET Come, come, and sit you down; you shall not budge; You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you.

QUEEN What wilt thou do? thou wilt not murder me?— 25 Help, help, ho!
POLONIUS [Behind.] What, ho! help, help, help!

HAMLET How now? a rat? [Draws.] Dead for a ducat, dead! [Makes a pass through the arras.]
POLONIUS [Behind.] O, I am slain! [Falls and dies.]

QUEEN 30 O me, what hast thou done?
HAMLET Nay, I know not:

is it the king? [Draws forth POLONIUS.]

(王妃 どうしたのです、ハムレット?
ハムレット なにがどうしたのです? )

王妃 この私をお忘れか?
ハムレット いや、いや、とんでもない。 あなたは王妃、夫の弟の妻、その上、 残念ながら、わが母上。
王妃  わかりました、 そういうことなら話のできるものを呼びましょう。  
ハムレット まあ、まあ、おすわりなさい、動いてはなりませぬ。 いま、鏡を見せてあげましょう、あなたの心の奥底を とくとごらんになるのです、それまではどこへも行かせませぬ。

王妃 なにをするのです? まさか私を殺すつもりでは? だれか、だれか、助けて。
ポローニアス (かげで)おい、だれか、だれかいないか。
ハムレット (剣を抜いて)おお、ネズミか? 死ね、どうだ! (壁掛けごしに刺す)
ポローニアス (かげで)うッ、やられた! (倒れ、死ぬ)

王妃 ああ、おまえはなにを?

ハムレット        さあ、なにをしたやら。

王ですか、これは? 王妃       なんとむごいことを。 ハムレット むごいこと! なるほどそのとおりだ、母上、 王を殺して、その弟と結婚するにも劣らぬひどさだ。 王妃 王を殺して?

ハムレット   そう、たしかにそう言いました。 (壁掛けをあげてポローニアスの死体を見る) きさまか、おっちょこちょいの出しゃばりな道化役、 さらばだ! きさまの主人かと思った。これも運とあきらめろ。 やっと思い知ったろう、おせっかいも過ぎれば危険だ。 そのように手を絞るのはおよしなさい、黙ってすわるのです。 このハムレットがあなたの心を絞ってさしあげましょう、 そのお心が、いかなることばも通さず、忌まわしい習慣に 鋼のように鍛えられ、人としての情を受けつけぬ、というのでなければ。 王妃        私がなにをしたというのです、 おまえにそのような口のきき方をされるとは? ハムレット あなたがしたことは、女のつつしみ深さに泥をぬり、 貞淑の美徳を偽善者呼ばわりすることだ、 汚れない愛の額からバラの冠を奪いとり、 そのかわりに売笑婦の烙印を押すことだ、 結婚の誓いを踏みにじり、博打うちの 空約束にすることだ、ああ、あなたがしたことは、 夫婦の約束からその魂を抜き去り、神に誓ったことばを たわごとの羅列にすることだ。そのために、 天も憤りに顔を赤らめ、堅い大地も悲しみに ふるえおののいているのです。

第四幕
第三場 城内の別の一室

4:3

Kill Hamlet. Where is Polonius?

Farewell, my mother.
Thy loving father, Hamlet.
My mother. Father and mother is man and wife, man and wife is one flesh,
03:54
and so, my mother.


KING Now, Hamlet, where's Polonius?

HAMLET 55 My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother.(—Come, for England! [Exit.])

国王 ハムレット、ポローニアスはどこだ?

ハムレット (その気持を見抜いている天使が目に見える。まあいい。さあ、イギリス行きだ! )行ってまいります、母上。
国王 おまえの父だぞ、ハムレット。
ハムレット 母上です。父と母は夫と妻、夫と妻は一心同体、したがって、母上。さあ、イギリス行きだ! (退場)

第五幕
第五幕 第一場 墓場

5:1

There's
04:04
too much confusion. I can't get no relief.


Not to have strewn thy grave. One more time in mine arms.
04:20
(crying) They will take my soul away. Pluck them asunder.


LAERTES O, treble woe 230 Fall ten times treble on that cursed head Whose wicked deed thy most ingenious sense Depriv'd thee of!—Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: [Leaps into the grave.] Now pile your dust upon the quick and dead, 235 Till of this flat a mountain you have made, To o'ertop old Pelion or the skyish head Of blue Olympus. HAMLET


HAMLET Thou pray'st not well. 245 I pr'ythee, take thy fingers from my throat; For, though I am not splenetive and rash, Yet have I in me something dangerous, Which let thy wiseness fear: away thy hand!
KING Pluck them asunder.

QUEEN 250 Hamlet! Hamlet! ALL Gentlemen!—
HORATIO Good my lord, be quiet. [The ATTENDANTS part them, and they come out of the grave.]

レアティーズ       ああ、あいつの頭上に この何倍、何十倍ものわざわいがふりかかるがいい。 あいつの非道な行為がおまえの気を 狂わせてしまった! 待て、土をかけるのは、 もう一度この腕に抱きしめたい。

さあ、いのちあるおれもろとも土をかぶせてくれ。 この平地にペリオンの峰より高く、天を摩する オリンパスのいただきより高い山を築くのだ。
ハムレット それがおまえのあいさつか、喉の手を放せ。 おれは気短でも乱暴でもないが、いざとなれば なにをするかわからぬぞ、気をつけるがいい。 手を放せ。
国王   二人を引き分けろ。
王妃           ハムレット、ハムレット!

第五幕
第二場 城内の広間

5:2

Ugh. Ugh. The
04:54
king. Thou
05:12
livest, report me and my cause aright to the unsatisfied.
And if thou didst ever hold me in thy heart, absent thee from
05:30
felicity awhile and in this harsh world draw thy breath in pain to tell my story. The rest is silence.
05:43
(gentle music playing)

HAMLET Heaven make thee free of it! I follow thee.— I am dead, Horatio.—Wretched queen, adieu!— You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, 340 Had I but time,—as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest,—O, I could tell you,— But let it be.—Horatio, I am dead;

Thou liv'st; report me and my cause aright To the unsatisfied.
HORATIO 345 Never believe it: I am more an antique Roman than a Dane.— Here's yet some liquor left.

HAMLET As thou'rt a man, Give me the cup; let go; by heaven, I'll have't.— 350 O good Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown, shall live behind me!

If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity awhile, And in this harsh world draw thy breath in pain, 355 To tell my story.

— [March afar off, and shot within.] What warlike noise is this? OSRIC Young Fortinbras, with conquest come from Poland, To the ambassadors of England gives This warlike volley.

(HAMLET 360 O, I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; 365 So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited.)—the rest is silence. [Dies.]

ハムレット (天もその罪を許したもうだろう。すぐに行くぞ。 もうだめだ、ホレーシオ。かわいそうな母上、さようなら。 みんな顔蒼ざめてふるえているな、この芝居の だんまり役者か見物人になろうというのか。 時間さえあれば──ああ、死神め、捕らえた獲物を 情け容赦なく引っ立てる──話しておきたいこともあるが、 やむをえん。ホレーシオ、おれはもうだめだ、 )

きみは生きながらえて、おれのことを伝えてくれ、 事の次第を、みんなに納得させるように。


(ハムレット      その杯をよこせ、はなさぬか、 ええい、よこせと言うのに。ホレーシオ、 このままではおれの死後に、どんな汚名が残ることか。 )

少しでもその胸にハムレットを思う心があるなら、 しばらくは安らかな眠りにつくしあわせをはなれ、 つらいこの世にあっておれの物語を伝えてくれ。

(ハムレット       おお、ホレーシオ、 おれは死ぬぞ、毒にしびれて気力も失せていく、 イギリスからの知らせを聞くまでもちそうもない。 そこで、言い残しておきたいことがある、 王位を継ぐのは、フォーティンブラス。それが 死を迎えたハムレットの心だ、そう伝えてくれ、 事ここにいたったもろもろの事情も。)あとは、沈黙。

(ominous music playing)
00:00
Heaven is in her place too well.
Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on.
00:16
And yet, within a month... Let me not think on 't, for aye 'lt thy name as woman.

Yet here, Laertes?

00:24
Sleeping within my orchard, my custom always, in the afternoon upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed
00:40
heaven unto in a vial and in the porches of my ears did pour the leper's distilment, whose effect holds such an enmity with blood of
00:47
man... If thou hast nature in thee, bear it not, and let the royal bed of Denmark be a couch for luxury and damned
00:54
incest.


The most beautified Ophelia.



To be, or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the

mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end
01:19
them. To die, to sleep. No more. And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks the flesh is heir
01:30
to. 'Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep, perchance to dream.


Get thee to a nunnery.

Why wouldst thou be a breeder of sinners? (somber music playing) Where is thy father?
02:10
Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in his own house. (dramatic music playing)


02:29
What means this, my lord? It means mischief. (dramatic music playing)



My lord. My lord! Some light.


What, frighted with false fire? Away! My lord!


Have you forgot me? No, by'rude, not so. You are the queen, your husband's brother's
03:09
wife, and, would it were not so, you are my mother. I will stem those teeth that can speak! Come, come. Sit you down!
03:21
Help! (gunshot) What hast thou done? Nay, I know not.


Kill Hamlet. Where is Polonius?

Farewell, my mother. Thy loving father, Hamlet. My mother. Father and mother is man and wife, man and wife is one flesh,
03:54
and so, my mother.

There's
04:04
too much confusion. I can't get no relief.


Not to have strewn thy grave. One more time in mine arms.
04:20
(crying) They will take my soul away. Pluck them asunder.

Ugh. Ugh. The
04:54
king. Thou
05:12
livest, report me and my cause aright to the unsatisfied. And if thou didst ever hold me in thy heart, absent thee from
05:30
felicity awhile and in this harsh world draw thy breath in pain to tell my story. The rest is silence.
05:43
(gentle music playing)

0 件のコメント:

コメントを投稿

New York City, 2000

New York City, 2000 The King and C.E.O. of Denmark Corporation is dead. The King's widow has hastily remarried his younger brother...