バッハの歌詞を読んでみよう 1. -《マタイ受難曲》アリア
別の記事でバッハのアリアについて書いたのですが、歌詞を載せるにあたってドイツ語の原文を読んでみました。
私のドイツ語はB1レベルなので、自力で全部を訳すのはまだとても難しいです…それでも、知らない単語や現代では使われていない古い表現などを調べてみるのも楽しいです。
既存の日本語訳や英訳なども参考にしつつ、自分ならどう訳したいかを考えてみました。
その際のメモみたいなものですが、備忘録としてまとめておこうと思います。
今回は、《マタイ受難曲》BWV244 のアリアからの2曲です。
①《マタイ受難曲》 BWV244より 〈わがイエスを返せ〉
《St. Matthew Passion》 BWV 244
〈Gebt mir meinen Jesum wieder〉
【歌詞原文】
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder.
Gebt mir meinen Jesum wieder!
【訳】
私のイエスを返せ!
見よ、この金、殺しの報酬を
失われたその息子が、
あなたがたの足もとに投げ捨てたのだ。
わがイエスを返せ!
【メモ】
• das Geld = 直訳すると「その金」ですが、ユダがイエスを裏切ったときに受け取った「銀貨30枚」を指しています。
• wirft … nieder: 「投げ捨てる」
→現在形ですが、自然にするために「投げ捨てた」としました。
• der verlorne Sohn : verlorne(失われた)Sohn(息子)とは、イエスの例え話に登場する「放蕩息子」と重ねられているそうです。
• euch = 「あなたがたに」というのは、おそらく、その場にいたとされる祭司や律法学者たちを指すのでしょうか?
• zu den Füßen =「足もとに」
②《マタイ受難曲》 BWV 244より 〈憐れみたまえ、わが神よ〉
《St. Matthew Passion》BWV 244
〈Erbarme dich, mein Gott〉
【歌詞原文】
Erbarme dich, mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, erbarme dich!
【訳】
憐れみたまえ、わが神よ、わが涙のゆえに。
どうかご覧ください、心も目もあなたの御前に激しく泣いています。
憐れみたまえ、憐れみたまえ!
【メモ】
• um … willen: 「…のために」「…ゆえに」
• meiner Zähren「私の涙の」
→um meiner Zähren willen「私の涙のゆえに」
• Herz und Auge:
「心と目が」ですが、「心も目も」の方が自然なように感じました。
聖書の表現には、「心も体も」や「心も目も」など、"全存在を挙げて" というような表現も多いそうなのでこう訳してみました。この部分も、「全身全霊で泣き崩れている」イメージが浮かびます。
• Schaue hier
直訳は「ここをご覧ください」ですが、懇願する感情を表現するために「どうかご覧ください」としました。
*何かお気づきの点があれば教えていただけると嬉しいです!
【参考】
• Bach Digital
• All of Bach
• Bach Collegium Japan, Passion Concert 2023. プログラム〈Matthäuspassion〉
• 『教会暦で楽しむバッハの教会カンタータ』那須田務・著(2023)春秋社
0 件のコメント:
コメントを投稿